1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? | 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, | 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. | 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. | 4 Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. | 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. | 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. | 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. | 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. |
9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. | 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. | 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. | 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? | 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», | 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. | 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! | 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. |
16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. | 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, | 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? | 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? | 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? | 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! | 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |