SCRUTATIO

Srijeda, 15 Listopad 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Job 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado?1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal,2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor.3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora.4 Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura.5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin.6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad.7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré.8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más.9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver.10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma.11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí?12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos»,13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones.14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables!15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих.
16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo.16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención,17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante?18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva?19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti?20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré!21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.