Ad Philippenses 2
1234
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : | 1 Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, |
| 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, | 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
| 3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, | 3 ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
| 4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum. | 4 Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. |
| 5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : | 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
| 6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : | 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
| 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. | 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
| 8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. | 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
| 9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : | 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
| 10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, | 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
| 11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. | 11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
| 12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. | 12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
| 13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. | 13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. |
| 14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : | 14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
| 15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, | 15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
| 16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. | 16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
| 17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. | 17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
| 18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi. | 18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
| 19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. | 19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
| 20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. | 20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
| 21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. | 21 потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. |
| 22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. | 22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
| 23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. | 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
| 24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. | 24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
| 25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : | 25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
| 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. | 26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
| 27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. | 27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
| 28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. | 28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
| 29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; | 29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
| 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. | 30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ