Baruch 4
123456
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Hic liber mandatorum Dei, et lex quæ est in æternum : omnes qui tenent eam pervenient ad vitam : qui autem dereliquerunt eam, in mortem. | 1 Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут. |
| 2 Convertere, Jacob, et apprehende eam : ambula per viam ad splendorem ejus contra lumen ejus. | 2 Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее. |
| 3 Ne tradas alteri gloriam tuam, et dignitatem tuam genti alienæ. | 3 Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя - чужому народу. |
| 4 Beati sumus, Israël, quia quæ Deo placent manifesta sunt nobis. | 4 Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу. |
| 5 Animæquior esto, populus Dei, memorabilis Israël : | 5 Дерзай, народ мой, памятник Израиля! |
| 6 venundati estis gentibus non in perditionem : sed propter quod in ira ad iracundiam provocastis Deum, traditi estis adversariis. | 6 Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам; |
| 7 Exacerbastis enim eum qui fecit vos, Deum æternum, immolantes dæmoniis, et non Deo. | 7 ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу. |
| 8 Obliti enim estis Deum qui nutrivit vos, et contristastis nutricem vestram Jerusalem. | 8 Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим, |
| 9 Vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis, et dixit : Audite, confines Sion : adduxit enim mihi Deus luctum magnum. | 9 ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: "слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь, |
| 10 Vidi enim captivitatem populi mei, filiorum meorum et filiarum, quam superduxit illis Æternus. | 10 ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. |
| 11 Nutrivi enim illos cum jucunditate ; dimisi autem illos cum fletu et luctu. | 11 Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью. |
| 12 Nemo gaudeat super me viduam et desolatam : a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum, quia declinaverunt a lege Dei. | 12 Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия; |
| 13 Justitias autem ipsius nescierunt, nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei, neque per semitas veritatis ejus cum justitia ingressi sunt. | 13 не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его. |
| 14 Veniant confines Sion, et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum, quam superduxit illis Æternus. | 14 Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. |
| 15 Adduxit enim super illos gentem de longinquo, gentem improbam, et alterius linguæ, | 15 Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем, |
| 16 qui non sunt reveriti senem, neque puerorum miserti sunt, et abduxerunt dilectos viduæ, et a filiis unicam desolaverunt. | 16 и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей. |
| 17 Ego autem, quid possum adjuvare vos ? | 17 Я же чем могу помочь вам? |
| 18 qui enim adduxit super vos mala, ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum. | 18 Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших. |
| 19 Ambulate, filii, ambulate : ego enim derelicta sum sola. | 19 Идите, дети, идите, ибо я остался пуст. |
| 20 Exui me stola pacis, indui autem me sacco obsecrationis, et clamabo ad Altissimum in diebus meis. | 20 Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои. |
| 21 Animæquiores estote, filii ; clamate ad Dominum, et eripiet vos de manu principum inimicorum. | 21 Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов. |
| 22 Ego enim speravi in æternum salutem vestram, et venit mihi gaudium a Sancto, super misericordia quæ veniet vobis ab æterno salutari nostro. | 22 Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего. |
| 23 Emisi enim vos cum luctu et ploratu : reducet autem vos mihi Dominus cum gaudio et jucunditate in sempiternum. | 23 Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки. |
| 24 Sicut enim viderunt vicinæ Sion captivitatem vestram a Deo, sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo, quæ superveniet vobis cum honore magno et splendore æterno. | 24 Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного. |
| 25 Filii, patienter sustinete iram quæ supervenit vobis : persecutus est enim te inimicus tuus : sed cito videbis perditionem ipsius, et super cervices ipsius ascendes. | 25 Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею. |
| 26 Delicati mei ambulaverunt vias asperas : ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis. | 26 Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами. |
| 27 Animæquiores estote, filii, et proclamate ad Dominum : erit enim memoria vestra ab eo qui duxit vos. | 27 Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это. |
| 28 Sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo, decies tantum iterum convertentes requiretis eum : | 28 Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его, |
| 29 qui enim induxit vobis mala, ipse rursum adducet vobis sempiternam jucunditatem cum salute vestra. | 29 ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением". |
| 30 Animæquior esto, Jerusalem : exhortatur enim te, qui te nominavit. | 30 Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя. |
| 31 Nocentes peribunt, qui te vexaverunt : et qui gratulati sunt in tua ruina, punientur. | 31 Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению. |
| 32 Civitates quibus servierunt filii tui, punientur, et quæ accepit filios tuos. | 32 Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна земля, принявшая сыновей твоих, |
| 33 Sicut enim gavisa est in tua ruina, et lætata est in casu tuo, sic contristabitur in sua desolatione, | 33 ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении. |
| 34 et amputabitur exsultatio multitudinis ejus, et gaudimonium ejus erit in luctum. | 34 Я отниму у нее радость о множестве ее народа, и хвастовство ее будет в печаль; |
| 35 Ignis enim superveniet ei ab Æterno in longiturnis diebus, et habitabitur a dæmoniis in multitudine temporis. | 35 ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами. |
| 36 Circumspice, Jerusalem, ad orientem, et vide jucunditatem a Deo tibi venientem. | 36 Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога. |
| 37 Ecce enim veniunt filii tui, quos dimisisti dispersos : veniunt collecti ab oriente usque ad occidentem, in verbo Sancti, gaudentes in honorem Dei. | 37 Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией. |