Epistola di Santo Paulo alli Filippensi 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Adunque se alcuna consolazione avete in Cristo, e alcuno consolamento di carità, se alcuna compagnia di spirito, se alcuna pieta di misericordia, | 1 Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión, |
2 empiete il mio gaudio in questo, che voi sappiate una cosa insieme, e una medesima carità sia in voi, e che siate d' uno animo, volendo l'uno quello che l'altro, | 2 les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento. |
3 e che niuna cosa sia fatta intra voi per contenzione nè per vana gloria, ma con ogni umiltà, tenendo l'uno l'altro maggiore di sè e migliore, | 3 No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos. |
4 e non voglia ciascuno (la sua consolazione e) quello che sia buono per sè, ma quello che sia buono e piacere degli altri. | 4 Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás. |
5 Quello sentite in voi, che sentite in Cristo Iesù. | 5 Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús. |
6 Il quale, conciosia cosa ch' egli fosse nella forma di Dio, non si pensò di fare rapina e d'essere sè uguale a Dio. | 6 El, que era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que debía guardar celosamente: |
7 Anzi annichilò sè medesimo, pigliando forma di servo; e fu fatto a simiglianza delli uomini, e in portamento fu trovato sì come l'uomo. | 7 al contrario, se anonadó a sí mismo, tomando la condición de servidor y haciéndose semejante a los hombres. Y presentándose con aspecto humano, |
8 E umiliò sè medesimo, fatto obbediente insino alla morte, e alla morte della croce. | 8 se humilló hasta aceptar por obediencia la muerte y muerte de cruz. |
9 Per la qual cosa Dio esaltò lui, e donogli nome il quale è sopra tutti li nomi; | 9 Por eso, Dios lo exaltó y le dio el Nombre que está sobre todo nombre, |
10 che per il nome di Iesù Cristo ogni ginocchio (s' inginocchi e) s' inchini di coloro del cielo e di coloro della terra e di coloro dell' inferno; | 10 para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla en el cielo, en la tierra y en los abismos, |
11 e ogni lingua confessi che il Signore nostro Iesù Cristo è nella gloria di Dio Padre. | 11 y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre: «Jesucristo es el Señor». |
12 Adunque, (fratelli) miei carissimi, sì come sempre obbediste, non solamente nella mia presenza, ma eziandio essendo di lungi da voi, (così vi priego che voi) con paura e con timore adoperate la vostra salute. | 12 Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente. |
13 Chè Dio è quello che adopera in voi il volere e il compire per buona volontà. | 13 Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor. |
14 E tutte le cose voglio che facciate senza mormorazioni e senza dubitazioni; | 14 Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones: |
15 che siate semplici e senza richiamo e senza riprensione, secondo che li figliuoli di Dio, intra le genti malvagie e perverse; intra le quali voi reluciate (e risplendiate) sì come luminarie nel mondo, | 15 así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo, |
16 ritenendo la parola della vita a mia gloria nel dì di Cristo, imperò ch' io non corsi invano, e non durai (in voi) fatica invano. | 16 mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano. |
17 Ma se io son sacrificato sopra il lavorio, e in servizio della vostra fede, godo e allegromi per tutti voi. | 17 Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría; |
18 Per quello medesimo gaudete, e allegratevi insieme per me. | 18 También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo. |
19 Io spero nel Signore mio Iesù Cristo di mandare a voi Timoteo presto, chè io sia di buono animo, conosciute tutte quelle cose che son intra voi (e sappiendo il vostro stato). | 19 Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio. |
20 Chè io non abbo alcuno che così sia sollecito per voi con puro amore (sì come Timoteo). | 20 Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes. |
21 Chè tutti addomandono quelle cose che son buone a sè, e non quelle di Iesù Cristo. | 21 Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. |
22 Ma lui potete conoscere per esperimento, chè secondo che figliuolo col padre, egli ha servito (a Dio) con meco nell' evangelio. | 22 Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre. |
23 Adunque costui abbo speranza di mandare a voi, incontanente ch' io saperò del mio fatto. | 23 Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación. |
24 Abbo speranza nel Signore, ch' io medesimo verrò presto a voi. | 24 Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente. |
25 Ma ora mi parve che fosse il meglio, che io mandassi a voi Epafrodito, fratello, operatore e compagno mio, e vostro apostolo, e ministro della mia necessità. | 25 He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades. |
26 Chè certo egli desiderava di vedere tutti voi; ed era tristo, chè voi avevate inteso ch' egli era infermato. | 26 El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad. |
27 Chè per fermo egli pure infermò insino alla morte; ma Iddio ebbe misericordia di lui; e non solamente di lui, ma eziandio di me, chè io non avessi (in lui) tristizia sopra tristizia. | 27 En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo. |
28 Adunque io perciò lo mandai prestamente a voi, che voi ancora, veduto lui, gaudeste e io fussi senza tristizia. | 28 Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste. |
29 Adunque ricevete lui nel Signore con ogni allegrezza, e fategli onore a questo tal modo. | 29 Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él. |
30 Chè egli per l'opera di Iesù Cristo s' avvicinò alla morte, dando l' anima sua (e mettendosi a ventura) per compiere in voi quello che vi mancava verso il mio servizio. | 30 Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente. |