Scrutatio

Venerdi, 16 maggio 2025 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Galati 2


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 E dopo quattordici anni, ancora andai in Ierusalem con Barnaba, accompagnato con Tito.1 Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé et Tite que je prisavec moi.
2 Ma io andai per superna revelazione; e conferii l'evangelio con quelli, il quale prèdico alle genti, ma da parte da quelli che fossero da qual cosa, acciò che forse io non corressi ovver avessi corso in vano.2 J'y montai à la suite d'une révélation; et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens -mais séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru pour rien.
3 Ma nè etiam Tito, il quale era meco, essendo lui gentile, fu constretto di essere circonciso.3 Eh bien! de Tite lui-même, mon compagnon qui était grec, on n'exigea pas qu'il se fît circoncire.
4 E questo fece solamente a cagione de' falsi fratelli introdotti, li quali sotto entrarono a ispiare la nostra (franchezza e la nostra) libertà la quale avemo in Iesù Cristo, perchè reducessero noi in servitù.4 Mais à cause des intrus, ces faux frères qui se sont glissés pour espionner la liberté que nous avonsdans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude,
5 Alli quali una ora non concedemmo di volerci sottomettere, acciò che la verità dell' evangelio permanga sempre appresso di voi.5 gens auxquels nous refusâmes de céder, fût-ce un moment, par déférence, afin de sauvegarder pourvous la vérité de l'Evangile...
6 Ma (non mi appartiene cosa alcuna) di quelli che parevano essere qualche cosa; ed io non curo quali egli fossero in qua dietro (come altre volte furono); Dio non fa sceglimento di persone; quelli che parevano essere qualche cosa, niente mi hanno dato.6 Et de la part de ceux qu'on tenait pour des notables - peu m'importe ce qu'alors ils pouvaient être;Dieu ne fait point acception des personnes --, à mon Evangile, en tout cas, les notables n'ont rien ajouté.
7 Ma per contrario, poi ch' egli ebbeno veduto che la predicazione del prepuzio era data a me, come a Pietro quella della circoncisione;7 Au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle descirconcis --
8 e quello che adoperato ha [in] Pietro l' apostolato della circoncisione, ha adoperato in me infra le genti;8 car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi enmoi en faveur des païens --
9 e poi che ebbeno conosciuto la grazia, la qual era data a me, Iacobo e Pietro e Ioanni, li quali pare che fossero colonne (e reggitori), sì diedero a me la destra e a Barnaba [di] compagnia, che noi predicassimo intra la gente, ed egli predicavano intra coloro ch' erano circoncisi.9 et reconnaissant la grâce qui m'avait été départie, Jacques, Céphas et Jean, ces notables, cescolonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion: nous irions, nous aux païens, euxà la Circoncision;
10 Ma solamente questo c' imposero (e di questo ci pregarono), che noi fossimo ricordevoli de' poveri; la qual cosa sollicitamente faccio.10 nous devions seulement songer aux pauvres, ce que précisément j'ai eu à coeur de faire.
11 Ma venuto Pietro in Antiochia, gli ho contrastato nella faccia, imperò ch' egli era degno d'essere ripreso.11 Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il s'était donné tort.
12 Inanzi che venissero alquanti da Iacobo, manducava con le genti; e dopo che quelli furono venuti (a Iacobo di Ierusalem) si separava, temendo quelli ch' erano della circoncisione.12 En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il prenait ses repas avec lespaïens; mais quand ces gens arrivèrent, on le vit se dérober et se tenir à l'écart, par peur des circoncis.
13 E gli altri iudei consentirono alla sua simulazione, sì che Barnaba fosse menato da quelli in quella simulazione.13 Et les autres Juifs l'imitèrent dans sa dissimulation, au point d'entraîner Barnabé lui-même àdissimuler avec eux.
14 Ma io, vedendo che non andavano puramente secondo la verità dell' evangelio, sì dissi a Pietro dinanzi a tutti: conciosia cosa che tu sei iudeo, e non vivi secondo iudeo, anzi secondo gli altri gentili, come costringi li gentili, che vivano secondo li iudei?14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphasdevant tout le monde: "Si toi qui es Juif, tu vis comme les païens, et non à la juive, comment peux-tu contraindreles païens à judaïser?
15 Noi siamo per natura iudei, e non delle genti peccatori.15 "Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non de ces pécheurs de païens;
16 E sapendo che l' uomo non si salva per le opere della legge (e non diventa giusto), se non per la fede di Iesù Cristo, e noi in Iesù Cristo credemo, perchè siamo giustificati per la fede di Iesù Cristo, non per le opere della legge; per la qual cosa [per le opere della legge] non sarà giustificata ogni carne.16 et cependant, sachant que l'homme n'est pas justifié par la pratique de la loi, mais seulement par lafoi en Jésus Christ, nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus, afin d'obtenir la justification par la foi au Christet non par la pratique de la loi, puisque par la pratique de la loi personne ne sera justifié.
17 (E dico che) se noi (li quali siamo) in Cristo dimanderemo d' essere giustificati (per l' opere della legge, chè noi peccammo) e peccatori saremo trovati, or fu Cristo (servo e) ministro di peccato? Non piaccia a Dio.17 Or si, recherchant notre justification dans le Christ, il s'est trouvé que nous sommes des pécheurscomme les autres, serait-ce que le Christ est au service du péché? Certes non!
18 Chè se io farò quelle cose che ho disfatte, sì diventerò prevaricatore.18 Car en relevant ce que j'ai abattu, je me convaincs moi-même de transgression.
19 Io son morto [alla legge] per la legge, perchè viva a Dio; e confitto son con Cristo nella croce.19 En effet, par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre à Dieu: je suis crucifié avec le Christ;
20 E già non vivo io; ma Cristo vive in me. E quello cotanto che vivo ora in carne, sì vivo nella fede del Figliuolo di Dio, il quale amò me, e diede sè medesimo per me.20 et ce n'est plus moi qui vis, mais le Christ qui vit en moi. Ma vie présente dans la chair, je la visdans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
21 Non voglio discacciare la grazia di Dio; chè certo se la giustizia fosse per la legge, adunque Cristo fu morto senza cagione.21 Je n'annule pas le don de Dieu: car si la justice vient de la loi, c'est donc que le Christ est mort pourrien."