1 Non son io libero (e franco)? Non son io apostolo? Non vidi io il nostro Signore Iesù Cristo? Non siete voi la mia opera nel Signore? | 1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? |
2 E poniamo che io all' altre genti non sia apostolo, ma ben so che voi siete il segnacolo del mio apostolato nel Signore. | 2 Even if to others I am not an apostle, to you at any rate I am, for you are the seal of my apostolate inthe Lord. |
3 Chè la mia defensione, a coloro che mi domandano, sì è questa. | 3 To those who want to interrogate me, this is my answer. |
4 Non avemo noi signorìa di manducare e di bere? | 4 Have we not every right to eat and drink? |
5 E non avemo signoria di pigliare mogliere, secondo che li altri apostoli e fratelli del Signore, e secondo che Pietro? | 5 And every right to be accompanied by a Christian wife, like the other apostles, like the brothers of theLord, and like Cephas? |
6 Son io pur solo e Barnaba, che non avemo podestà ad operare queste cose? | 6 Are Barnabas and I the only ones who have no right to stop working? |
7 E chi è quelli che alle sue spese voglia servire (al Signore da niuno tempo)? E quale è quello che pianta la vigna, e non manduca del suo frutto? E chi pasce le turme delle pecore e non manduca del latte loro? | 7 What soldier would ever serve in the army at his own expense? And who is there who would plant avineyard and never eat the fruit from it; or would keep a flock and not feed on the milk from his flock? |
8 Dicole io forse queste cose, secondo che uomo? È questo nella legge. | 8 Do not think that this is merely worldly wisdom. Does not the Law say exactly the same? It is written inthe Law of Moses: |
9 Chè egli è scritto nella legge di Moisè, che non sia legata la bocca del bue che lavora. Ora è cura a Dio delli buoi? | 9 You must not muzzle an ox when it is treading out the corn. Is it about oxen that God is concernedhere, |
10 Ovver dicelo egli per noi? Certo per noi (il dice e per noi) è scritto: imperò che quelli che ara dee arare con speranza (d' avere bene), e quelli che batte nell' aia sì batte con speranza d'avere frutto. | 10 or is it not said entirely for our sake? Clearly it was written for our sake, because it is right thatwhoever ploughs should plough with the expectation of having his share, and whoever threshes should threshwith the expectation of having his share. |
11 Adunque se noi a voi avemo seminate le cose spirituali, è egli grande cosa se noi riceviamo le carnali? | 11 If we have sown the seed of spiritual things in you, is it too much to ask that we should receive fromyou a crop of material things? |
12 E se gli altri hanno signoria sopra voi, molto maggiormente noi; ma noi non avemo usata questa signoria, ma tutte le cose si sofferiamo per non dare (piccolo) offendimento all'evangelio di Cristo. | 12 Others have been given such rights over you and do we not deserve more? In fact, we have neverexercised this right; on the contrary, we have put up with anything rather than obstruct the gospel of Christ in anyway. |
13 E non sapete voi, che quelli che operano nel sacrario, che manducano di quelle cese che son del sacrario, e coloro che servono all' altare sì partècipano all' altare? | 13 Do you not realise that the ministers in the Temple get their food from the Temple, and those whoserve at the altar can claim their share from the altar? |
14 E così il Signore ordinò, che quelli che annunziano l' evangelio si debbano vivere dell' evangelio (e della predicazione). | 14 In the same way, the Lord gave the instruction that those who preach the gospel should get their livingfrom the gospel. |
15 Ma io non ho usata alcuna di queste cose; e non scrissi questo perchè sia fatto a me; chè a me fia meglio che io mora, che alcuno invanisca la mia gloria. | 15 However, I have never availed myself of any rights of this kind; and I have not written this to securesuch treatment for myself; I would rather die than that . . . No one shal take from me this ground of boasting. |
16 Che se io averò a evangelizzare, non è a me per gloria; chè la necessità mi costrinse; e guai a me, se io non averò a evangelizzare! | 16 In fact, preaching the gospel gives me nothing to boast of, for I am under compulsion and I should bein trouble if I failed to do it. |
17 E se io questo faccio volentieri, ho mercede; ma se io evangelizzo come forzato, e la spesa m'è data, che mercede n'abbo? | 17 If I did it on my own initiative I would deserve a reward; but if I do it under compulsion I am simplyaccepting a task entrusted to me. |
18 Adunque (sine sumptu, idest) senza lucro temporale predicherò l' evangelio di Cristo, acciò che non venga a usar male la autoritade a me concessa in l'evangelio. | 18 What reward do I have, then? That in my preaching I offer the gospel free of charge to avoid using therights which the gospel al ows me. |
19 E certo, essendo io libero e franco, sì mi feci servo d'ogni uomo, per guadagnare molti alla fede. | 19 So though I was not a slave to any human being, I put myself in slavery to al people, to win as manyas I could. |
20 E fecimi a' iudei secondo che iudeo, per guadagnare li iudei; | 20 To the Jews I made myself as a Jew, to win the Jews; to those under the Law as one under the Law(though I am not), in order to win those under the Law; |
21 e a coloro, ch' erano sotto la legge, come io fossi sotto la legge, per guadagnare coloro che v'erano; e a coloro che senza legge sono, sì mi feci come se io fossi senza legge, per guadagnare coloro che stanno senza legge. | 21 to those outside the Law as one outside the Law, though I am not outside the Law but under Christ'slaw, to win those outside the Law. |
22 Son fatto infermo agl' infermi, acciò io guadagnassi gl' infermi. E son fatto tutte cose [a tutti], per fare ogni uomo salvo. | 22 To the weak, I made myself weak, to win the weak. I accommodated myself to people in all kinds ofdifferent situations, so that by al possible means I might bring some to salvation. |
23 Tutte le cose faccio per l' evangelio, perchè io sia partecipe dell' evangelio. | 23 Al this I do for the sake of the gospel, that I may share its benefits with others. |
24 Non sapete voi, che coloro che corrono nel corso del palio, e tutti corrono, e pure uno ha il palio? E così voi correte, che voi abbiate. | 24 Do you not realise that, though al the runners in the stadium take part in the race, only one of themgets the prize? Run like that -- to win. |
25 E ogni uomo, che contende nella battaglia, da tutte le cose si guardano; e certo se questi il fanno, che debbono ricevere una corruttibile corona, molto maggiormente noi che la riceveremo (sempiternale e) incorruttibile. | 25 Every athlete concentrates completely on training, and this is to win a wreath that wil wither, whereasours wil never wither. |
26 Adunque io così corro, non come uomo incerto; e così combatto, non come quello che batte l'aere. | 26 So that is how I run, not without a clear goal; and how I box, not wasting blows on air. |
27 E castigo il corpo mio, e recolo a servitudine; chè per la ventura, predicando io ad altrui, non diventassi reprobo (e perchè io non fossi da Dio rifiutato). | 27 I punish my body and bring it under control, to avoid any risk that, having acted as herald for others, Imyself may be disqualified. |