1 E il primo giorno del sabbato, molto per tempo, vennero al monumento, portando le speziarie che loro aveano apparecchiate. | 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2 Le quali trovorono la pietra essere rivoltata dal monumento. | 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3 Ed entrate, non ritrovorono il corpo del Signore Iesù. | 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4 E fatto che fu questo, furono sbigottite di mente; ed ecco due uomini vestiti in vestimento risplendente. | 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5 Temendo adunque quelle, e abbassando il volto in terra, dissero a quelle: che cercate voi il vivente con gli morti? | 5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6 Egli non è quivi, ma egli è resuscitato; arricordatevi come egli vi parlò, essendo ancora egli in Galilea, | 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7 dicendo: come bisogna essere dato il Figliuolo dell' uomo nelle mani de' peccatori, ed essere crucifisso, e il terzo giorno resuscitarebbe. | 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 E ricordoronsi quelle delle sue parole. | 8 And they remembered his words. |
9 E ritornate dal monumento, raccontorono queste cose a quelli undici, e a tutti gli altri. | 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10 Ed eravi Maria Magdalena, e Ioanna e Maria di Iacobo, e l'altre ch' erano con loro, le quali dicevano queste cose alli apostoli. | 10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11 E dinanzi a loro apparevano come uno scherno questi parlari; e non gli credettero. | 11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12 Onde levandosi Pietro, corse al monumento; e abbassandosi vide le lenzuola essere poste sole, e partissi, fra se meravigliandosi di quel ch' era fatto. | 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Ed ecco, due de' discepoli di Iesù andavano, in quel giorno, in uno castello che avea nome Emmaus, il quale era di lungi di Ierusalem sette miglia e mezzo. | 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14 E parlavano insieme di tutte cose ch' erano avvenute. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 E così dimandando e rispondendo insieme, e Iesù accostossi a loro, e andavano insieme. | 15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16 Ma gli suoi occhi erano oscurati, e non lo conoscevano. | 16 But their eyes were held, that they should not know him. |
17 E Iesù disse a loro: che parole sono queste che voi insieme andate parlando, e siete così contristati? | 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18 Rispose uno di loro, il quale avea nome Cleofas, e disse: tu sei solo peregrino in Ierusalem, e non hai sapute queste cose che sono state fatte in questi giorni? | 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19 Ed egli disse a loro: che cose? Ed egli dissero: di Iesù Nazareno, il quale fu uomo perfetto, e potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a ogni popolo; | 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20 e come li sommi sacerdoti e principi nostri condannoronlo a morte, e hannolo crucifisso. | 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21 E noi speravamo ch' egli dovesse ricomperare (il popolo d') Israel; e ora, sopra tutte queste cose, è oggi il terzo giorno che queste cose furono fatte. | 21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Ma bene è vera cosa, che alcune delle nostre donne andorono al monumento per tempo, inanzi dì, | 22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23 e non trovorono il corpo suo. Tornorono e dissero, come aveano veduti gli angioli, li quali dicono ch' egli vive. | 23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24 E anche alcuni de' nostri andorono al monumento; e trovorono come le donne aveano detto; ma lui non trovorono. | 24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25 E Iesù disse a loro: o stolti, e tardi di cuore. a credere di tutte le cose le quali hanno detto gli profeti! | 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26 Or non era bisogno che Cristo patisse morte in questo mondo, e così entrasse nella gloria sua? | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27 E incominciando da Moisè e dalli profeti, esponeva a loro tutte le scritture le quali parlavano di lui. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28 E approssimandosi al castello dove andavano, Iesù si finse di andare più alla lunga. | 28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29 Ed egli pregoronlo, e dicevano: signore, sta con noi, imperò ch' egli è già vespero, e fassi sera e poco dì. E (così dicendo) entrò nel castello con loro. | 29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30 E sedendo con loro a mensa (e mangiando), prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo, e dettel of a loro. | 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31 E in questo si apersono gli occhi loro, e cognobberonlo; ed egli disparve dinanzi da' loro occhi. | 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32 Ed egli poi dicevano insieme: or come non ardeva il cuore nostro nella via, mentre che noi favellavamo con lui, e aprivaci le Scritture? | 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33 E levandosi su in quella medesima ora, tornorono in Ierusalem; e trovorono radunati gli undici (discepoli) e altri con loro. | 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34 E dicevano veramente il Signore è resuscitato, ed è apparito a Simone. | 34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Ed egli narrorono a loro quelle cose che erano incontrate a loro nella via, e come lo cognobbero nel rompere del pane. | 35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36 Mentre che loro contorono queste cose, stette Iesù in mezzo di loro, e disse: pace sia con voi, imperò ch' io sono desso (e imperò) non vogliate temere. | 36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37 E gli discepoli si conturborono, e sbigottironsi, e credevano vedere uno spirito. | 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38 E Iesù disse a loro: perchè vi turbate, e perchè avete questa cogitazione nelli cuori vostri? | 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Vedete le mie mani e li miei piedi, imperò ch' io sono; e palpatemi, e vedetemi, imperò che il spirito non ha carne nè ossa, sì come voi vedete avere a me. | 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40 E detto ch' ebbe a loro queste parole, mostrò a loro le mani e gli piedi. | 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41 Ma ancora loro non credendo, e meravigliandosi di grande allegrezza, disse: avete alcuna cosa da mangiare? | 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42 E loro gli portorono uno poco di pesce arrostito, e uno (poco di favo) di miele. | 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43 E mangiò in loro presenza, e prese il rimanente, e dienne a loro. | 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44 E disse a loro: queste sono le parole ch' io vi preponeva quando io era con voi, imperò ch' era bisogno che si adempisse ogni cosa ch' è scritta nella legge di Moisè e nelli profeti, li quali parlorono di me. | 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 E allora aperse a loro il senso; e acciò che intendessero la Scrittura, | 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46 disse a loro: egli era scritto, egli era di bisogno, che Cristo patisse morte, e resuscitasse il terzo giorno; | 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47 e di predicare nel nome suo la penitenza e la remissione de' peccati a tutte le genti, incominciando da Ierusalem. | 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48 E voi siete testimonii di questi fatti. | 48 And you are witnesses of these things. |
49 E manderò la promessione del padre mio in voi: ma voi state nella cittade, insino a tanto che vi vestiate la vertude da alto. | 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50 E menoe loro fuori in Betania; e levate le mani sue, benedisse loro. | 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51 E fatto è che mentre benedisse loro, partissi da loro, e portavasi nel cielo. | 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52 Ed essi adorando si ritornarono in Ierusalem con grande allegrezza. | 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53 Ed erano sempre nel tempio, laudando e benedicendo Iddio. Amen. | 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |