Scrutatio

Giovedi, 8 maggio 2025 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Luca 24


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 E il primo giorno del sabbato, molto per tempo, vennero al monumento, portando le speziarie che loro aveano apparecchiate.1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Le quali trovorono la pietra essere rivoltata dal monumento.2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 Ed entrate, non ritrovorono il corpo del Signore Iesù.3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 E fatto che fu questo, furono sbigottite di mente; ed ecco due uomini vestiti in vestimento risplendente.4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Temendo adunque quelle, e abbassando il volto in terra, dissero a quelle: che cercate voi il vivente con gli morti?5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Egli non è quivi, ma egli è resuscitato; arricordatevi come egli vi parlò, essendo ancora egli in Galilea,6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 dicendo: come bisogna essere dato il Figliuolo dell' uomo nelle mani de' peccatori, ed essere crucifisso, e il terzo giorno resuscitarebbe.7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 E ricordoronsi quelle delle sue parole.8 And they remembered his words.
9 E ritornate dal monumento, raccontorono queste cose a quelli undici, e a tutti gli altri.9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Ed eravi Maria Magdalena, e Ioanna e Maria di Iacobo, e l'altre ch' erano con loro, le quali dicevano queste cose alli apostoli.10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 E dinanzi a loro apparevano come uno scherno questi parlari; e non gli credettero.11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Onde levandosi Pietro, corse al monumento; e abbassandosi vide le lenzuola essere poste sole, e partissi, fra se meravigliandosi di quel ch' era fatto.12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ed ecco, due de' discepoli di Iesù andavano, in quel giorno, in uno castello che avea nome Emmaus, il quale era di lungi di Ierusalem sette miglia e mezzo.13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 E parlavano insieme di tutte cose ch' erano avvenute.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 E così dimandando e rispondendo insieme, e Iesù accostossi a loro, e andavano insieme.15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Ma gli suoi occhi erano oscurati, e non lo conoscevano.16 But their eyes were held, that they should not know him.
17 E Iesù disse a loro: che parole sono queste che voi insieme andate parlando, e siete così contristati?17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Rispose uno di loro, il quale avea nome Cleofas, e disse: tu sei solo peregrino in Ierusalem, e non hai sapute queste cose che sono state fatte in questi giorni?18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Ed egli disse a loro: che cose? Ed egli dissero: di Iesù Nazareno, il quale fu uomo perfetto, e potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a ogni popolo;19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 e come li sommi sacerdoti e principi nostri condannoronlo a morte, e hannolo crucifisso.20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 E noi speravamo ch' egli dovesse ricomperare (il popolo d') Israel; e ora, sopra tutte queste cose, è oggi il terzo giorno che queste cose furono fatte.21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 Ma bene è vera cosa, che alcune delle nostre donne andorono al monumento per tempo, inanzi dì,22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 e non trovorono il corpo suo. Tornorono e dissero, come aveano veduti gli angioli, li quali dicono ch' egli vive.23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 E anche alcuni de' nostri andorono al monumento; e trovorono come le donne aveano detto; ma lui non trovorono.24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 E Iesù disse a loro: o stolti, e tardi di cuore. a credere di tutte le cose le quali hanno detto gli profeti!25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Or non era bisogno che Cristo patisse morte in questo mondo, e così entrasse nella gloria sua?26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 E incominciando da Moisè e dalli profeti, esponeva a loro tutte le scritture le quali parlavano di lui.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 E approssimandosi al castello dove andavano, Iesù si finse di andare più alla lunga.28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Ed egli pregoronlo, e dicevano: signore, sta con noi, imperò ch' egli è già vespero, e fassi sera e poco dì. E (così dicendo) entrò nel castello con loro.29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 E sedendo con loro a mensa (e mangiando), prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo, e dettel of a loro.30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 E in questo si apersono gli occhi loro, e cognobberonlo; ed egli disparve dinanzi da' loro occhi.31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Ed egli poi dicevano insieme: or come non ardeva il cuore nostro nella via, mentre che noi favellavamo con lui, e aprivaci le Scritture?32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 E levandosi su in quella medesima ora, tornorono in Ierusalem; e trovorono radunati gli undici (discepoli) e altri con loro.33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 E dicevano veramente il Signore è resuscitato, ed è apparito a Simone.34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ed egli narrorono a loro quelle cose che erano incontrate a loro nella via, e come lo cognobbero nel rompere del pane.35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Mentre che loro contorono queste cose, stette Iesù in mezzo di loro, e disse: pace sia con voi, imperò ch' io sono desso (e imperò) non vogliate temere.36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 E gli discepoli si conturborono, e sbigottironsi, e credevano vedere uno spirito.37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 E Iesù disse a loro: perchè vi turbate, e perchè avete questa cogitazione nelli cuori vostri?38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Vedete le mie mani e li miei piedi, imperò ch' io sono; e palpatemi, e vedetemi, imperò che il spirito non ha carne nè ossa, sì come voi vedete avere a me.39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 E detto ch' ebbe a loro queste parole, mostrò a loro le mani e gli piedi.40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Ma ancora loro non credendo, e meravigliandosi di grande allegrezza, disse: avete alcuna cosa da mangiare?41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 E loro gli portorono uno poco di pesce arrostito, e uno (poco di favo) di miele.42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 E mangiò in loro presenza, e prese il rimanente, e dienne a loro.43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 E disse a loro: queste sono le parole ch' io vi preponeva quando io era con voi, imperò ch' era bisogno che si adempisse ogni cosa ch' è scritta nella legge di Moisè e nelli profeti, li quali parlorono di me.44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 E allora aperse a loro il senso; e acciò che intendessero la Scrittura,45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 disse a loro: egli era scritto, egli era di bisogno, che Cristo patisse morte, e resuscitasse il terzo giorno;46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 e di predicare nel nome suo la penitenza e la remissione de' peccati a tutte le genti, incominciando da Ierusalem.47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 E voi siete testimonii di questi fatti.48 And you are witnesses of these things.
49 E manderò la promessione del padre mio in voi: ma voi state nella cittade, insino a tanto che vi vestiate la vertude da alto.49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 E menoe loro fuori in Betania; e levate le mani sue, benedisse loro.50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 E fatto è che mentre benedisse loro, partissi da loro, e portavasi nel cielo.51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Ed essi adorando si ritornarono in Ierusalem con grande allegrezza.52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 Ed erano sempre nel tempio, laudando e benedicendo Iddio. Amen.53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.