1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato. | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei). | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto. | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo. | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi. | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo. | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem; | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo). | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva. | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo. | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato. | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici. | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo. | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate. | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte. | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 Imperò il lassarò. | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa, | 17 |
18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba. | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione. | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù. | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo]. | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare. | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi. | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda. | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà. | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù. | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui. | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri. | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato. | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci. | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco? | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi. | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca. | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti. | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli). | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto. | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo. | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei. | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi. | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte. | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno. | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo. | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso. | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona. | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo. | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì. | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto. | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi. | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose. | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano, | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio. | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù. | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto. | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato. | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo. | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento. | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |