SCRUTATIO

Mercoledi, 2 luglio 2025 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Luca 23


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato.1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei).2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto.3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo.4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi.5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo.6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem;7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo).8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici.12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo.13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate.14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 Imperò il lassarò.16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa,17
18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba.18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione.19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù.20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo].21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare.22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi.23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda.24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà.25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù.26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri.28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato.29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci.30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco?31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi.32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca.33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti.34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli).35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto.36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo.37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei.38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi.39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte.40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno.41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo.42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso.43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona.44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo.45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì.46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto.47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose.49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano,50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio.51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù.52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo.55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento.56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.