1 Ed egli, risguardando, vide quelli che ponevano li doni nella cassa repositaria; e vide li ricchi. | 1 Looking up, he saw rich people putting their offerings into the treasury; |
2 Vide etiam una poverella vedova, che poneva due denari piccolini di rame. | 2 and he noticed a poverty-stricken widow putting in two smal coins, |
3 E disse: veramente vi dico, che più ha posto questa poverella vedova, che tutti. | 3 and he said, 'I tell you truly, this poor widow has put in more than any of them; |
4 Onde tutti questi hanno posto del sopravanzante suo in dono di Dio; ma questa ha posto di quel che a lei manca, ch' è del suo vivere, tutto. | 4 for these have al put in money they could spare, but she in her poverty has put in al she had to liveon.' |
5 Ed etiam disse ad alcuni, che dicevano che il tempio era adornato di buone pietre e doni: | 5 When some were talking about the Temple, remarking how it was adorned with fine stonework andvotive offerings, he said, |
6 Vedete voi queste cose? verranno li giorni ne' quali non si lassarà pietra sopra pietra, che non si distrugga. | 6 'Al these things you are staring at now -- the time will come when not a single stone will be left onanother; everything will be destroyed.' |
7 E loro addimandoronlo, dicendo: maestro quando saranno queste cose, e che segno incominciarassi a fare? | 7 And they put to him this question, 'Master,' they said, 'when wil this happen, then, and what sign wilthere be that it is about to take place?' |
8 Ed egli disse: guardatevi, che non siate sedotti; imperò che molti verranno nel mio nome, dicendo: io sono quello, e appressasi il tempo; non vogliate andare dopo loro. | 8 But he said, 'Take care not to be deceived, because many wil come using my name and saying, "I amthe one" and "The time is near at hand." Refuse to join them. |
9 Ma quando voi udirete le battaglie e gli tradimenti, non vogliate sbigottivi (nè aver paura); imperò ch' è bisogno che in prima si faccia cosi; ma [non] sarà immantinente la fine. | 9 And when you hear of wars and revolutions, do not be terrified, for this is something that must happenfirst, but the end wil not come at once.' |
10 E diceva loro leveransi gente contra gente, regno contra regno. | 10 Then he said to them, 'Nation wil fight against nation, and kingdom against kingdom. |
11 E saranno grandi terremoti e pestilenze e fame; e dal cielo verranno terrori, e saranno altri segni assai. | 11 There wil be great earthquakes and plagues and famines in various places; there wil be terrifyingevents and great signs from heaven. |
12 Ma inanzi a queste cose vi puoneranno le mani addosso, e perseguitaranvi, e puoneranvi nelle sinagoghe e nelle prigioni (e alle guardie), donandovi alli re e alli rettori per il nome mio. | 12 'But before all this happens, you will be seized and persecuted; you will be handed over to thesynagogues and to imprisonment, and brought before kings and governors for the sake of my name |
13 E questo avverrà a voi in testimonianza. | 13 -and that wil be your opportunity to bear witness. |
14 Adunque disponete ne' vostri cuori di non pensare, dinanzi al tempo, che debiate rispondere. | 14 Make up your minds not to prepare your defence, |
15 Imperò ch' io darò a voi lingua e sapienza, alla quale non potranno resistere nè contradire tutti li vostri avversarii. | 15 because I myself shal give you an eloquence and a wisdom that none of your opponents wil be ableto resist or contradict. |
16 Ma voi sarete traditi (e dati) da padri e madri, e cognati e fratelli (parenti) e amici; e sì diranno che voi siate posti alla morte. | 16 You wil be betrayed even by parents and brothers, relations and friends; and some of you wil be putto death. |
17 E sarete posti in odio a tutti gli uomini per il mio nome. | 17 You wil be hated universal y on account of my name, |
18 Ma solo uno capello del capo vostro non perirà. | 18 but not a hair of your head wil be lost. |
19 Nella pazienza vostra possederete l'anime vostre. | 19 Your perseverance wil win you your lives. |
20 Ma quando vederete essere circondata Ierusalem dall' esercito, allora sappiate che si appressa la sua (distruzione e) desolazione. | 20 'When you see Jerusalem surrounded by armies, then you must realise that it wil soon be laiddesolate. |
21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano alli monti; e quelli che sono nel suo mezzo, partansi; e quelli che sono nelle regioni, non entrino in quella. | 21 Then those in Judaea must escape to the mountains, those inside the city must leave it, and those incountry districts must not take refuge in it. |
22 Imperò che questi sono li giorni della vendetta, acciò siano empiute tutte le cose che sono scritte. | 22 For this is the time of retribution when al that scripture says must be fulfil ed. |
23 Ma guai alle pregne, e a quelle che nutricano figliuoli in quelli dì; però che saravvi una grande pressura sopra la terra, e ira sopra questo popolo. | 23 Alas for those with child, or with babies at the breast, when those days come! |
24 E moriranno nel filo della spada; e saranno menati pregioni (cattivi) in tutte le genti; e conculcarassi Ierusalem dalle genti, per insino che si adempiano li tempi delle nazioni. | 24 'For great misery wil descend on the land and retribution on this people. They will fal by the edge ofthe sword and be led captive to every gentile country; and Jerusalem wil be trampled down by the gentiles untiltheir time is complete. |
25 E saranno gli segni nel sole e nella luna e nelle stelle; e sarà nella terra di molte tribulazioni sopra la gente, per lo shigottimenio del rumore (del corso) dell' onde del mare. | 25 'There will be signs in the sun and moon and stars; on earth nations in agony, bewildered by theturmoil of the ocean and its waves; |
26 E li uomini diventeranno secchi (e smorti) per la grande paura (e timore), aspettando quelle cose che verranno nello universo mondo; imperò che si commoveranno le virtù del cielo. | 26 men fainting away with terror and fear at what menaces the world, for the powers of heaven wil beshaken. |
27 E allora vederanno il Figliuolo della vergine venire nelle nuvole (del cielo) con grande potestà e maestà. | 27 And then they wil see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. |
28 E quando queste cose incominciaranno a essere, levate li capi vostri, e guardate; imperò che si appressa la vostra redenzione. | 28 When these things begin to take place, stand erect, hold your heads high, because your liberation isnear at hand.' |
29 E disse a loro una similitudine: vedete l'arboro del fico, e tutti li altri arbori. | 29 And he told them a parable, 'Look at the fig tree and indeed every tree. |
30 Quando gli vederete producere il frutto, sapete che allora è appresso l'estate. | 30 As soon as you see them bud, you can see for yourselves that summer is now near. |
31 E così voi, quando vederete queste cose che saranno, sapete ch' egli è appresso il regno di Dio. | 31 So with you when you see these things happening: know that the kingdom of God is near. |
32 In verità vi dico che non trapassarà questa generazione (e non verrà meno) insino a tanto che tutte queste cose fieno fatte | 32 In truth I tell you, before this generation has passed away al wil have taken place. |
33 Il cielo e la terra trapassaranno (e verranno meno); ma le mie parole non trapassaranno (e non verranno meno). | 33 Sky and earth wil pass away, but my words wil never pass away. |
34 Guardate che forse non siano gravati li vostri cori nella crapula ed ebrietà e nelle sollicitudini di questa vita; è che in voi sopra venga quel dì repentino. | 34 'Watch yourselves, or your hearts will be coarsened by debauchery and drunkenness and the caresof life, and that day wil come upon you unexpectedly, |
35 Imperò ch' egli verrà sopra tutti come laccio, li quali siedono sopra la faccia di tutta la terra. | 35 like a trap. For it wil come down on all those living on the face of the earth. |
36 Vigilate adunque, orando da ogni tempo, acciò siate fatti degni da fuggire tutte queste cose che verranno, e di stare dinanzi al Figliuolo del-l'uomo. | 36 Stay awake, praying at all times for the strength to survive all that is going to happen, and to holdyour ground before the Son of man.' |
37 Di che era di giorno ammaestrando (o insegnando) nel tempio; e usciva fuori la notte, e dimorava nel monte chiamato Oliveto. | 37 All day long he would be in the Temple teaching, but would spend the night in the open on the hilcal ed the Mount of Olives. |
38 E affrettavasi ogni popolo di andare a udirlo nel tempio. | 38 And from early morning the people thronged to him in the Temple to listen to him. |