1 Il principio dell' evangelio di Iesù Cristo, figliuolo di Dio. | 1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. |
2 Come è scritto in Isaia profeta: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi alla faccia tua, il quale innanzi di te preparerà la via tua. | 2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you. |
3 Egli è voce gridante nel deserto: apparecchiate la via del Signore, fate diritte le vie sue. | 3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight. |
4 Fu Ioanne battezzante nel deserto, e predicante il battesimo della penitenza in remissione dei peccati. | 4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
5 E andavano da lui tutti quelli della regione di Iudea, e tutti di Ierusalem; e battezzavansi da quello nel fiume Giordano, confessandosi li suoi peccati. | 5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins. |
6 Ed eravi Ioanne vestito di pelle di cammelli, e circa li suoi lumbi era cinto di pelliccia, e mangiava le locuste e il miele salvatico. Ed egli predicava dicendo: | 6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey. |
7 Dopo di me verrà il più forte di me; del quale, inclinato, non sono degno di sciogliere la corrigia del suo calzamento. | 7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals. |
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo. | 8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.' |
9 E fatto è; in quelli giorni venne Iesù di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Ioanne nel Giordano.. | 9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John. |
10 E incontinente, ascendendo fuori dell' acqua, vide li cieli aperti, e il Spirito (santo) come colomba discendente e stante in esso. | 10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him. |
11 E fu fatta la voce dal cielo: tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto. | 11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.' |
12 E incontinente il Spirito (santo) costringettelo andare nel deserto. | 12 And at once the Spirit drove him into the desert |
13 Ed egli era nel deserto per quaranta giorni e per quaranta notti; ed era tentato da satana; ed era con le bestie, ma li angioli il servivano. | 13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him. |
14 Ma dopo che Ioanne fu preso, venne Iesù in Galilea, predicando l' evangelio del regno di Dio, | 14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying, |
15 dicendo: imperò ch' egli è adempiuto il tempo, ed evvisi appressato il regno di Dio, fate penitenza, e crediate all' evangelio. | 15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.' |
16 E andando appresso il mare di Galilea, vide Simone e Andrea suo fratello, li quali ponevano le reti nel mare; conciosia che fussero pescatori. | 16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen. |
17 Alli quali disse Iesù; venite dopo di me, e farovvi essere pescatori degli uomini. | 17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.' |
18 E incontanente, lassate ivi le reti, seguironlo. | 18 And at once they left their nets and fol owed him. |
19 E andando da quindi uno poco più oltre, vide Iacobo figliuolo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, ed etiam loro che ordinavano le reti nella nave. | 19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets. |
20 E immantinenti chiamolli. E lasciato il loro padre Zebedeo con l'altre cose ch' erano nella navicella, seguironlo. | 20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him. |
21 Li quali entrorono in Cafarnao; e incontanente nel giorno del sabbato, entrato nella sinagoga, ammaestravali. | 21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach. |
22 Li quali maravigliavansi sopra la sua dottrina; egli era certo insegnante a quelli, come avente (grande) potestà, e non come scrivano. | 22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority. |
23 E nella (loro) sinagoga eravi uno uomo, avente il spirito immondo, e gridò, | 23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted, |
24 dicendo che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? tu ci sei venuto a uccidere? Io so, come sei il Santo di Dio. | 24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.' |
25 E Iesù minacciollo, dicendo: taci, ed esci fuori da quell' uomo. | 25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!' |
26 E stracciandolo il spirito maligno, e gridando con grande voce, uscitte fuori da quello. | 26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him. |
27 E meravigliavansi tutti, per modo che cercavano tra sè, dicendo: che vuole dire questo (e che cosa è questa)? e che dottrina è questa? imperò che egli comanda con potenza alli spiriti immondi, e quelli gli obbediscono. | 27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.' |
28 E incontinente andò per tutta la regione di Galilea il rumore della fama sua. | 28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside. |
29 E immantinente, usciti della sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Iacobo e Ioanne. | 29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew. |
30 Ma la suocera di Simone giaceva in letto con la febbre; e incontanente dicono a lui di quella. | 30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her. |
31 E accostandosi, pigliata per la mano sua, levolla; e immantinente fu liberata dalla febbre, ministravali. | 31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them. |
32 E fatta la sera, essendo tramontato il sole portavano dinanzi a lui tutti li infermi e indemoniati. | 32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils. |
33 E tutti della città erano raunati alla porta. | 33 The whole town came crowding round the door, |
34 Ed egli sanò molti i quali erano tormentati da diversi dolori, e scacciava molti demonii, e non gli lasciava parlare, imperò che loro (il conoscevano e) sapevano chi egli era. | 34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was. |
35 E levandosi molto per tempo, uscito fuori, andossene nel luogo deserio, e quivi orava. | 35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there. |
36 E seguitollo Simone, e quelli ch' erano con lui. | 36 Simon and his companions set out in search of him, |
37 E quando l' ebbero trovato, gli dissero: come? tutti ti vanno chiedendo. | 37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.' |
38 Ed egli li disse: andiamo alle vicine ville e alle città, acciò quivi predichi; imperò ch' io sono venuto per tale cagione. | 38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.' |
39 E predicava nelle loro sinagoghe, e per tutta la Galilea, e scacciava le demonia. | 39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils. |
40 E venne a lui un leproso, pregandolo (con istanza), e inginocchiato disse: se vogli, tu mi puoi mondare. | 40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.' |
41 E Iesù, avendo misericordia di lui, ed estendendo la mano sua e toccandolo, gli disse: voglio, sii mondato. | 41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.' |
42 E quando egli ebbe detto, subitamente partissi da lui la lepra, e fu mondato. | 42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed. |
43 E subito ch' egli da sè il licenziò, gli comandò, | 43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him, |
44 e dissegli: guarda che a nullo il dichi; ma vattene, e mòstrati al principe de' sacerdoti, e per la tua mondazione offerisci quello che Moisè comandò in testimonianza a quelli. | 44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.' |
45 E partito, incominciò a predicare e pubblicamente raccontare tal cosa, per modo che Iesù già non poteva palesemente entrare nella città, ma stava fuori ne' luoghi deserti; e da ogni parte venivano a lui. | 45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him. |