Scrutatio

Martedi, 13 maggio 2025 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 27


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Ma fatto che fu giorno, li principi de' sacerdoti e li antiqui del popolo feceno il consiglio contra di Iesù, per darli morte.1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 E legoronlo per menarlo a Ponzio Pilato, rettore.2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Allora avvedendosi Iuda, che l' avea tradito e ch' era dannato, vedendo il male che aveva fatto, riportò li trenta denari d'argento alli principi dei sacerdoti e alli antiqui del popolo.3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 E disse a loro: io ho peccato, tradendo il sangue giusto. E loro dissero che v'abbiamo a fare noi? Tu te 'l vederai.4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 Ed egli allora gittò li denari nel tempio; e partissi, e impiccossi con uno capestro.5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 Allora li principi de' sacerdoti preseno quelli denari, e dissero: non è lecito a noi di ponergli nella cassa, imperò ch' è prezzo di sangue.6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 Ma fecero il consiglio, e comprorono di quelli denari uno campo di terra, per sepoltura de' peregrini.7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8 E per questo è chiamato quello campo ACELDAMA, cioè campo di sangue, insino al giorno d'oggi.8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 E allora si adempì quello che avea detto il profeta Ieremia: egli preseno li trenta denari d'argento, prezzo dell' apprezzato, il qual a sè apprezzarono li figliuoli d'Israel;9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 e dettero quel prezzo in campo della terra, sì come ordinò a me il Signore.10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11 E Iesù stava dinanzi al rettore; e addomandando Pilato, li disse: se' tu re de' Iudei? Disse a lui Iesù tu l' hai detto.11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 Ed essendo accusato dagli antiqui del popepolo, e da' principi de' sacerdoti, nulla rispose.12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 Allora disse Pilato: non odi tu, quanti testimonii dicono contra di te?13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 E Iesù non rispose parola; onde molto si maravigliò Pilato.14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 Era usanza per lo giorno solenne (della pasqua), che soleva la signoria donare al popolo uno prigione, qualunque volevano.15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 Era allora in prigione uno uomo che avea nome Barabba, il quale era omicida e ladro.16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 E radunati che furono li Judei, disse a loro Pilato qual volete voi ch' io vi lasci? o Barabba, o Jesù ch' è chiamato Cristo?17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 Perchè Pilato sapeva che per invidia l' avevano tradito.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Sedendo Pilato per il tribunale (in sedia), mandogli a dire la moglie: tu non hai a fare nulla di questo uomo giusto; e io ho sostenuto in visione per lui molta pena.19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Allora li principi de' sacerdoti e li antiqui mandorono a dire al popolo, che chiamasseno Barabba, e uccidesseno Cristo.20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 Rispose allora Pilato, e disse: quale volete ch' io vi lasci di questi due? Ed egli dissero: Barabba.21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 Disse allora Pilato: che farò io di Jesù che è chiamato Cristo?22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 Dissero tutti: sia crocifisso. Disse a loro Pilato: che male ha egli fatto? Ma quegli pure gridavano: sia crocifisso.23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 Vedendo Pilato, che non giovava nulla il suo dire, anzi più rumore facevano, fecesi dare l'acqua alle mani, e lavossi dinanzi al popolo, e disse: io sono innocente del sangue di questo giusto, e voi il vedete.24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 Rispose l'università del popolo, e disse: il sangue suo sia sopra di noi, e sopra li figliuoli nostri.25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 Allora Pilato lasciò a loro Barabba; e detteli Jesù, tutto flagellato, acciò che (egli stessi) il crucifigessero.26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 Allora li cavalieri di Pilato presero Jesù, e menoronlo nel luogo dove si davano le sentenze, e con loro radunorono tutta la famiglia.27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 E spoglioronlo della sua vestimenta, e puosenli indosso una vestimenta di porpora.28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 E puosongli in capo una corona di spini, e una canna nella mano diritta; e inginocchiavansi dinanzi a lui, e dicevano schernendolo: Dio ti salvi, re de' Judei.29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 E sputavangli adosso, e percotevangli con la canna nel suo capo.30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 E poi che l'ebbeno schernito, li trasseno quello vestimento; e remisongli le vestimenta sue, e menoronlo a crucifigerlo.31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 E menandolo, trovorono uno uomo che aveva nome Simone, Cireneo, (il quale veniva dalla villa); il quale egli preseno, e puosongli adosso la croce che portava adosso Jesù,32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 insino che giungessero a quel luogo che si dice Golgota, il qual è nel monte Calvario.33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 E dettonli bevere vino mescolato con fiele; e gustandolo, non volse bevere.34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 E poi che l' ebbero crucifisso, divisero le sue vestimenta, mettendo le sorti, acciò che si adempisse quello che avea detto il profeta: (allora) divisero le mie vestimenta, e sopra di esse posero le sorti.35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 Sedevano, e guardavanlo.36 And they sat and watched him.
37 E poseno sopra il suo capo la cagione perchè l'avevano crucifisso, dicendo: QUESTO È JESU NAZARENO RE DE' Iudei.37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 E crucifissero con lui due ladroni, l'uno dal lato manco, e l'altro dal lato diritto.38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 E molti che passavano innanzi a lui, il biastemavano, e menavano il capo.39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 E dicevano: va, tu che dicevi di distruggere il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, salva te medesimo; e se tu sei figliuolo di Dio, discendi della croce.40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 E simigliantemente li principi de' sacerdoti, e li Scribi con li antiqui del popolo, lo schernivano dicendo:41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 Gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; e se è re d' Israel, discenda della croce, e crederemogli.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 S'egli ha confidanza in Dio, liberilo Iddio s'egli vuole; imperò che disse, ch' era figliuolo di Dio.43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 E quel medesimo, il ladrone ch' era allato lui, l'improbava.44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 E in su l'ora di sesta tutto l'universo diventò tenebroso, e durò insino all'ora di nona.45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 E circa l'ora di nona mandò Jesù una grande voce, e disse: ELI, ELI, LAMMA SABACTANI? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè m' hai abbandonato?46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 E molti che erano lì, dicevano: questo chiama Elia. (Stiamo a vedere, se viene per liberarlo).47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 E incontinente corse uno, e prese una spugna sopra una canna, e detteli con essa bevere [aceto].48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 E anche alquanti dicevano: lasciate stare, ora vediamo se Elia verrà per liberarlo.49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 E Jesù un' altra volta gridò ad alta voce, e (disse: Padre nelle tue mani raccomando lo spirito mio, e cosî dicendo) spirò fuori lo spirito.50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Allora il velo del tempio si divise in due parti, dal capo insino al piede, e tutta la terra si commosse, e le pietre si aperseno.51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 E aperti sono li monumenti; e molti corpi di santi, ch' erano morti, suscitorono,52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 e uscirono de' monumenti; li quali dopo la sua resurrezione vennero nella città santa, e apparirono a molti.53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 Ma Centurione, e quelli ch' erano con lui, che guardavano Jesù, veduto il terremoto e quelle altre cose, dubitorono molto, e dissero: veramente questo era figliuolo di Dio.54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 Erano ivi molte femine, che stavano dalla lunga, le quali avevano seguitato Jesù insino da Galilea, servendolo.55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Infra quelle era Maria Maddalena, e Maria di Jacobo e di Josef madre, e la madre delli figliuoli di Zebedeo.56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Ed essendo fatto sera, uno uomo ricco da Arimatea, il quale avea nome Josef, il quale era discepolo di Jesù,57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 andò a Pilato, e domando'li il corpo di Jesù. Allora Pilato comandò gli fosse dato.58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 E preso ch' ebbe Josef il corpo di Jesù, involtollo in uno lenzuolo nuovo.59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 E puoselo in uno monumento nuovo, il quale era stato tagliato in una pietra; e di sopra la porta del monumento gli puose uno grande sasso, e partissi.60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 Era ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria, che sedevano a lato al sepolcro.61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 E l'altro giorno radunoronsi insieme li prìncipi de' sacerdoti e Farisei, e andorono da Pilato.62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 E dissero: signore, noi ci siamo ricordati che quell' ingannatore, quando egli viveva, disse che dopo tre giorni egli resusciterebbe.63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 Comanda adunque che il sepolcro sia guardato insino al terzo giorno, acciò che non vengano li discepoli suoi, e l'involasseno, e poi dicessero al popolo, ch' egli è resuscitato da morte; imperò che sarebbe l'ultimo errore peggiore che il primo.64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 Disse Pilato: tollete le guardie, e guardatelo.65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 Ed egli andorono (con le guardie) al sepolcro, e sigilloronlo, e li puosero le guardie.66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.