Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Partissi il popolo d'Aserot, e puosero le loro tende nel deserto di Faran.1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 E ivi parlò Iddio a Moisè, dicendogli:2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3 Manda uomini che veggiano la terra di Canaan, la quale io debbo dare loro; e fa che siano d'ogni tribù, e siano di loro principi del popolo.3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4 E fece Moisè siccome Iddio avea comandato, mandando del deserto di Faran li principi uomini; de' quali questi sono i nomi:4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 della tribù di Ruben, Sammua figliuolo di Zecur;5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 della tribù di Simeon, Safat figliuolo di Uri;6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 della tribù di Giuda, Caleb figliuolo di Iefone;7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 della tribù d'Issacar, Igal figliuolo di Iosef;8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
9 della tribù di Efraim, Osee figliuolo di Nun;9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 della tribù di Beniamin, Falti figliuolo di Rafu;10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 della tribù di Zabulon, Geddiel figliuolo di Sodi;11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 della tribù di Iosef, schiatta di Manasse, Gaddi figliuolo di Susi;12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 della tribù di Dan, Ammiel figliuolo di Ge malli;13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 della tribù d'Aser, Stur figliuolo di Micael;14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 della tribù di Neftali, Naabi figliuolo di Vapsi;15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 della tribù di Gad, Guel figliuolo di Machi.16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 Questi sono i nomi di quegli uomini, che mandò Moisè a considerare la terra di Canaan: e chiamò Osee, figliuolo di Nun, Iosuè.17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 E mandogli Moisè a considerare la terra di Canaan, e disse loro: andate per la parte del mezzo giorno. Quando voi venite al monte,18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
19 guardate la terra, com ' ella è fatta; e la gente che dentro abita, s'ell ' è forte o debole; o pochi o assai;19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20 e se la terra è buona o ria; se [le città ] sono murate o non;20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 se [ la terra ] è grassa o sterile, o boscosa o senza arbori. Confortatevi, e recateci del frutto della terra. Ed era appresso il tempo che l'uve incominciano a maturare.21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22 Come furono ascesi, riguardarono la terra del deserto [di Sin] insino a quello di Roob, entran do in Emat.22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 E vennero verso del mezzogiorno, e vennero in Ebron, ove erano Achiman e Sisai e Tolmai figliuoli di Enac. Ed era Ebron, per sette anni innanzi Tani città d'Egitto, edificata.23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
24 E andando insino al fiume che si chiama Botri, tagliarono li rami con l'uve, quanto due uomini poteano portare. Delle mele granate e dei fichi di quello luogo tolsero.24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
25 E chiamossi quello luogo NEEL Escol, cioè RASPOLO DI UVA APPRESSO IL FIUME. E questo fu detto per l'uve che ne portarono a figliuoli d'Israel.25 And they returned from searching of the land after forty days.
26 E tornarono quelli uomini, i quali andarono a vedere la terra di Canaan), e stettero per XL dì, e cercarono per ogni parte.26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 E tornando a Moisè e ad Aaron, e a tutto il popolo ch' era nel deserto di Faran, che è in Cades, parlarono loro, e ' dissero a tutta la moltitudine, monstrando (tutti) i frutti di quella terra:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 noi vegnamo di quella terra dove voi ci comandaste; e veramente ella è terra dolce come latte e mele, come per questi frutti ne possiamo conoscere.28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 Ma ella hae li monti molto grandi, e le cittade colle mura altissime. La schiatta di Enac vi vedemmo.29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30 Amalech abita nel mezzogiorno; lo Eteo, Iebuseo e Amorreo abitano nelle montagne; lo Cananeo abita presso al mare, dalla parte del fiume Giordano.30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 Vedendo questo Caleb, che il popolo mormorerebbe contro a Moisè, disse: andiamo e posse diamla, perciò che noi la potremo troppo bene pigliare.31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 E gli altri, ch' erano istati con lui, diceano: lasciate dire, chè noi non potremo resistere loro, però che loro sono più forti di noi.32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
33 La terra, che aveano veduta buona, si la faceano cattiva presso il popolo d'Israel, e diceano: la terra che noi vedemmo sì è piena degli suoi abitatori, e il popolo che noi vedemmo ha grandissima statura.33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
34 Noi vi vedemmo la mostra de' figliuoli di Enac, i quali pareano giganti; chè appresso loro parevamo minori che grilli.