1 E ora, Signore Iddio d' Israel, l'anima è nelle angoscie, e lo spirito pieno di ansietade grida a te. | 1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie: |
2 O Signore, odi e abbi misericordia, però che tu se' Iddio misericordioso; (deh ora) abbi misericordia di noi, però che noi peccammo a te, | 2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi. |
3 il quale siedi in sempiterno, e non perirono (in lui) mai chi si sia fidato in te. | 3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours. |
4 O Signore che se' onnipotente, Iddio d' Israel, odi ora l'orazione de' morti d' Israel, e delli loro. figliuoli, però che peccarono inanzi a te, e non udirono la voce dello loro Signore Iddio, e li mali sono radunati sopra noi. | 4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous. |
5 Non ti ricordare della iniquitade de' nostri padri, ma ricòrdati della tua mano e dello tuo nome in questo tempo. | 5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom. |
6 Però che tu se' lo nostro Signore Iddio, ? daremo lode a te, Signore. | 6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur. |
7 Però che per questo dèsti lo tuo timore nelli nostri cuori, acciò che noi chiamiamo lo tuo nome, e laudiamo te nella [nostra] prigionia; però che noi ci convertiremo dalla iniquità delli nostri padri, i quali peccarono in te. | 7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi. |
8 Ecco, che noi siamo nella nostra servitù oggi, per che tu ci dispergesti in vituperio e in maladizione e in peccato, secondo tutte le iniquitadi dei nostri padri, i quali si partirono dinanzi da te, Signore Iddio nostro. | 8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu. |
9 O Israel, odi i comandamenti della vita; colle orecchie attendi, acciò che tu sappi lo senno. | 9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science. |
10 O per che è questo, o tu Israel, che tu sei in terra di nimici? | 10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère, |
11 Tu se' invecchiato in terra d' altrui, tu sei contaminato colli morti, e se' deputato con quelli che scendono nello inferno. | 11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol? |
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza. | 12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse! |
13 Però che se tu fossi andato per la via di Dio, in verità tu averesti abitato sopra la terra in pace. | 13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours. |
14 Appara dove sia la prudenza, e dove sia la virtù, e dove sia lo intelletto, acciò che tu sappi insieme dove sia la lunghezza della vita e dello vivimento, e anche dove sia lo lume delli occhi, e dove sia la pace. | 14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix. |
15 Chi è quello che trovoe lo luogo suo? e che entroe nelli suoi tesori? | 15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors? |
16 Dove sono li principi delle genti, e quelli che hanno signoria sopra le bestie le quali sono sopra la terra? | 16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre, |
17 E dove sono quelli che giuocano colli uccelli del cielo (cioè li uccellatori)? | 17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin, |
18 e quelli che radunano tesoro nello argento, e l'oro nel quale li uomini si confidano, e non è fine della loro radunazione (cioè che sempre più desidera, per la qual cosa si figura l'avaro)? quelli che fabbricano l' argento, e sono solleciti, e non è trovamento della loro opera, (cioè che è tanta, che non si puote trovare fondo, tanto è grande questa opera, come li mercatanti)? | 18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces? |
19 Sono guastati, e discesono nello inferno, e altri in loro luogo si levarono; (cioè che, per che muoia l'usuraio o il mercante, viene lo figliuolo, e ricomincia egli, sì che non si puote trovare fondo alla opera dello avere). | 19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés, |
20 Li giovani viddeno lume, e abitarono sopra la terra; e non seppono la via della disciplina. | 20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue, |
21 E non seppono li suoi sentieri, ne i loro figliuoli riceverono lei; ed è fatta dalla lunga [dal]la loro faccia. | 21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie. |
22 E non è udita nella terra di Canaan, e non è veduta nella terra di Teman. | 22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân; |
23 Ma li figliuoli di Agar, i quali (addomandano e) cercano la prudenza la quale è della terra, e sono mercatanti della Merra [e di Teman], e ragionatori, e addomandatori della prudenza e della intelligenza, ma la via della sapienza non seppono, e non si ricordarono de' suoi sentieri. | 23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers. |
24 O Israel, come è grande la casa di Dio, e come soprasta lo (suo) luogo della sua possessione! | 24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine, |
25 Ella è grande, e non hae fine; grande e alta; (cioè non dicano le genti: come copriranno le genti il cielo? però che è sì grande, che ogni uomo vi puote avere luogo, s' egli adopera bene). | 25 grand et sans borne, haut et immense! |
26 Ivi furono nominati li giganti, quelli che furono dal cominciamento, di grande statura, e sapevano di battaglia. | 26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre; |
27 Iddio non elesse questi, e non trovarono la via della disciplina; e perciò perirono. | 27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance; |
28 E però che non ebbono sapienza, egli perirono per la loro sciocchezza. | 28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie. |
29 Chi salio in cielo, e tolse quella, e menolla dalli nuvoli? | 29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées? |
30 E chi passò lo mare, e trovoe quella, e portò quella sopra l' oro eletto? | 30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur? |
31 Non è chi possa sapere le vie sue, e non è chi cerchi li suoi sentieri. | 31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier. |
32 Ma quello che sa tutte le cose, conobbe quella; e con la sua prudenza la trovò quello che apparecchiò la terra nel tempo eterno, e riempiella di pecore e d'animali quadrupedi. | 32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail, |
33 Il quale mette fuori lo lume, e va; e chiamollo, e ubbidillo con paura. | 33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant; |
34 E le stelle diedono lume nelle loro guardie, e sonsi rallegrate. | 34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses: |
35 E sono chiamate, e dissono: noi siamo presenti; e piansono a lui con allegrezza, il quale fece quelle. | 35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur. |
36 Questo è lo nostro Iddio, e non sarà pensato altri incontro a lui. | 36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable. |
37 Questo trovò ogni via di disciplina, e diedela a Iacob suo servo, e a Israel suo diletto. | 37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé; |
38 E dopo questo fu veduto in terra, e conversò (e stette) colli uomini (e colle genti). | 38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes. |