1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. | 1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace: |
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. | 2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners. |
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. | 3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers. |
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. | 4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay. |
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. | 5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest. |
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. | 6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread. |
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. | 7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt. |
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. | 8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands. |
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. | 9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat; |
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. | 10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine. |
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah; |
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. | 12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect. |
13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. | 13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood; |
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. | 14 The old men have abandoned the gate, the young men their music. |
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. | 15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning; |
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! | 16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned! |
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, | 17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim: |
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. | 18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there! |
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. | 19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age. |
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? | 20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time? |
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. | 21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old. |
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. | 22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us. |