1 Non addiverrà male a colui che teme Iddio; e Iddio lo difenderà nella tentazione, e libererallo dalli mali. | 1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
2 Il savio non odia li comandamenti e le giustizie, e non fia percosso sì come è percossa la nave nella tempesta. | 2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
3 L'uomo che ha senno crede alla legge di Dio, e la legge sì è a lui fedele. | 3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
4 Chi apre la sua domanda, apparecchierà (a sè) risposta; e se egli pregherae, sarà esaudito, e conserverà la disciplina, e allora risponderae. | 4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
5 L'animo del pazzo, sì come la ruota del carro; il pensiero suo sì come legno dove si voltano le ruote. | 5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
6 Sì come il cavallo stallone, così l'amico schernitore, che dileggia sotto ciascuno che siede sopra a lui. | 6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
7 Per che avanza l'uno dì 'l' altro, e la luce avanza la luce, e l'anno l'anno, e il sole il sole? | 7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
8 Elli sono partiti per la scienza di Dio; il sole è fatto, e osserva il comandamento. | 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
9 Per la sapienza di Dio si (dividono e) mutono li tempi; li dì delle feste di quelli cèlebrano gli uomini all'ora. | 9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
10 In essi Iddio esaltoe e magnificoe quelli, ed elli puose in numero di dì (e d'anni); e tutti gli uomini sono di terra, donde fue creato Adamo. | 10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
11 E nella moltitudine della disciplina [il Signore] li partie, e mutoe le vie loro. | 11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
12 Di loro benedisse ed esaltoe, e di loro santificoe, e a sè giunse; di loro maledisse e abbassoe e convertì loro alla divisione loro. | 12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
13 Sì come la terra in mano del pentolaio, a far come vuole e ordinarla; | 13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
14 (così nella mano di Dio farae l'uomo quello). Tutte le vie secondo la disposizione sua; così l'uomo nella mano di colui che il fece, e renderae a colui secondo la scienza sua. | 14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
15 Così come contro al male è il bene, e contro alla morte è la vita, così contra l'uomo giusto è il pecatore; così vedera' in tutte l'opere dello Altissimo; due contro a due, e uno contro a uno. | 15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
16 E io ultimo veggiai, sì come colui che coglie li grappi dietro allo vendemmiatore. | 16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. |
17 Nella benedizione di Dio sperai; e riempiei. lo canale, sì come colui che vendemmioe. | 17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
18 Guardate che io non lavorai a me solo, ma a tutti coloro che cercano disciplina. | 18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
19 Uditemi, grandi e tutti li popoli; e, rettori della chiesa, apprendete colli orecchi. | 19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
20 Non dare signoria sopra te, in tua vita, a figliuolo o a moglie, o a fratello o ad amico; e non dare ad altrui le tue possessioni, acciò che per avventura tu non te ne penti, e prieghi poi ch' elle ti sieno rendute. | 20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
21 Nullo uomo ti muti di questo proponimento, infino che tu vivi. | 21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
22 Egli è meglio che i figliuoli ti prieghino, che tu caggi alle mani loro. | 22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
23 Sii eccellente in tutte l' opere tue. | 23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
24 E non maculare la fama tua. Distribuisci la ereditade tua nel dì della fine de' di della vita tua, e nel tempo della tua morte. | 24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . |
25 Cibi e verga e peso all' asino; pane e disciplina e opera al servo. | 25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
26 Opera nella disciplina, e cerca di riposarsi; isnodagli le mani, egli cercherà d'essere libero. | 26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
27 Il giogo e freno piegano il duro collo, e le continue operazioni piegano il servo. | 27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
28 Al servo malevolo si conviene tormento e ceppi; mettilo in opera, che non si stia. | 28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
29 La oziositade insegnoe molta malizia. | 29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
30 E mettilo in opera, però che si conviene a colui. E se egli non ubbidisce, ponilo co' piedi nelli ceppi, e non gli dare larghezza sopra ogni uomo; ma sanza deliberazione non fare alcuna cosa grave. | 30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
31 Se tu hai servo fedele, siati quasi l'anima tua; e trattalo come fratello, per che tu l' hai comperato nel sangue dell' anima. | 31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
32 Se tu gli farai male a torto, egli si volterae a fuggire. | 32 [] |
33 E se insuperbiendo se n'anderà, di cui cercherai tu, e in quale via, nollo sai. | 33 [] |