Ecclesiastico 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio. | 1 Mulieris bonæ beatus vir : numerus enim annorum illius duplex. |
2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace. | 2 Mulier fortis oblectat virum suum, et annos vitæ illius in pace implebit. |
3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni. | 3 Pars bona mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis : |
4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro. | 4 divitis autem et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris. |
5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura; | 5 A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit : |
6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo; | 6 delaturam civitatis, et collectionem populi : |
7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi; | 7 calumniam mendacem super mortem omnia gravia : |
8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa. | 8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa. |
9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti. | 9 In muliere zelotypa flagellum linguæ, omnibus communicans. |
10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione. | 10 Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam : qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem. |
11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae. | 11 Mulier ebriosa ira magna, et contumelia : et turpitudo illius non tegetur. |
12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue. | 12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur. |
13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè. | 13 In filia non avertente se, firma custodiam, ne inventa occasione utatur se. |
14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te. | 14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave, et ne mireris si te neglexerit. |
15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno. | 15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet, et ab omni aqua proxima bibet, et contra omnem palum sedebit, et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat. |
16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno. | 16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit. |
17 Il senno di colei è dono di Dio. | 17 Disciplina illius datum Dei est. |
18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia. | 18 Mulier sensata et tacita, non est immutatio eruditæ animæ. |
19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta. | 19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata. |
20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta. | 20 Omnis autem ponderatio non est digna continentis animæ. |
21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua. | 21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus. |
22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma. | 22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super ætatem stabilem. |
23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili. | 23 Columnæ aureæ super bases argenteas, et pedes firmi super plantas stabilis mulieris. |
24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina. | 24 Fundamenta æterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctæ. |
25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia; | 25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit : |
26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato; | 26 vir bellator deficiens per inopiam ; et vir sensatus contemptus ; |
27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada. | 27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum : Deus paravit eum ad rhomphæam. |
28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua. | 28 Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt : difficile exuitur negotians a negligentia, et non justificabitur caupo a peccatis labiorum. |