1 Dissono li malvagi, pensando appo sè non dirittamente picciolo e con fastidio è il tempo della vita nostra, e non è refrigerio nella fine dell' uomo; e non è niuno che l' uomo sappia sia ritornato dello inferno. | 1 For they have said, reasoning with themselves, but not right: The time of our life is short and tedious, and in the end of a man there is no remedy, and no man hath been known to have returned from hell: |
2 Però che noi siamo nati di niente, e dopo questa vita saremo sì come non fossimo mai stati; però che fumo (e vento) è stato sufflato nelli nasi nostri; è parola favilla a commuovere il cuore nostro. | 2 For we are born of nothing, and after this we shall be as if we had not been: for the breath in our nostrils is smoke: and speech a spark to move our heart, |
3 E lo spirito si spanderae sì come molle aere, e la vita nostra trapasserae sì come ombra di nuvolo, e disfarassi sì come nebula, cacciata dalli raggi del sole, e dal calore di quello aggravata. | 3 Which being put out, our body shall be ashes, and our spirit shall be poured abroad as soft air, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, which is driven away by the beams of the sun, and overpowered with the heat thereof: |
4 Il nome nostro si dimenticherae per lo tempo, e niuno averà in memoria delle opere nostre. | 4 And our name in time shall be forgotten, and no man shall have any remembrance of our works. |
5 Il tempo nostro sì è uno passamento d' ombra, e non ritornerae poi la fine nostra; però ch' ella sì è consegnata, e niuno ritorna. | 5 For our time is as the passing of a shadow, and there is no going back of our end: for it is fast sealed, and no man returneth. |
6 Venite adunque, e logoriamo li beni che sono; e usiamo la creatura sì come in giovinezza affret-. tatamente. | 6 Come therefore, and let us enjoy the good things that are present, and let us speedily use the creatures as in youth. |
7 Ed empiamoci di vino prezioso e unguenti; e non ci passi il fiore del tempo. | 7 Let us fill ourselves with costly wine, and ointments: and let not the flower of the time pass by us. |
8 Coroniamci di rose, inanzi ch' elle si guastino; nullo prato sia, lo quale lo nostro desiderio non trapassi. | 8 Let us crown ourselves with roses, before they be withered: let no meadow escape our riot. |
9 Niuno di noi sia senza parte della nostra concupiscenza; in ogni luogo lasciamo li segnali della nostra letizia, però che questa si è la parte nostra, e questa si è la sorte nostra. | 9 Let none of us go without his part in luxury: let us everywhere leave tokens of joy: for this is our portion, and this our lot. |
10 Aggraviamo lo povero giusto, e non perdoniamo alla vedova, e non onorifichiamo li canuti dello antico tempo. | 10 Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor honour the ancient grey hairs of the aged. |
11 Sia la fortezza nostra la legge della giustizia; però che quelli che sono poveri sono a noi inutili. | 11 But let our strength be the law of justice: for that which is feeble, is found to be nothing worth. |
12 Inganniamo il giusto, però ch' egli è disutile a noi, e sì è contrario alle opere nostre, e rimpròveraci li peccati della legge, e diffama contro a noi li peccati della disciplina nostra. | 12 Let us therefore lie in wait for the just, because he is not for our turn, and he is contrary to our doings, and upbraideth us with transgressions of the law, and divulgeth against us the sins of our way of life. |
13 Egli promette ch' egli ha la scienza di Dio, e appellasi figliuolo di Dio. | 13 He boasteth that he hath the knowledge of God, and calleth himself the son of God. |
14 Egli è fatto a noi spianatore delli nostri pensieri. | 14 He is become a censurer of our thoughts. |
15 Egli è grave a noi eziandio a vederlo, però che la sua vita sì è dissomigliante all' altre, e le sue vie sono immutate. | 15 He is grievous unto us, even to behold: for his life is not like other men's, and his ways are very different. |
16 Sì come bugiardi siamo estimati da lui, ? guardasi dalle nostre vie sì come dalle cose sozzissime, e antipone la fine de' giusti, e vantasi che il suo padre è Iddio. | 16 We are esteemed by him as triflers, and he abstaineth from our ways as from filthiness, and he preferreth the latter end of the just, and glorieth that he hath God for his father. |
17 Veggiamo dunque, se le [sue] parole sono vere; tentiamolo di quelle cose che li debbono avvenire, e sapremo qual sia la fine sua. | 17 Let us see then if his words be true, and let us prove what shall happen to him, and we shall know what his end shall be. |
18 S' egli è vero figliuolo di Dio, elli il riceverà, è libererallo delle mani delli avversarii. | 18 For if he be the true son of God, he will defend him, and will deliver him from the hands of his enemies. |
19 Con ingiuria e con tormento proviamo lui, acciò che noi sappiamo la riverenza sua, e proviamo la pazienza sua. | 19 Let us examine him by outrages and tortures, that we may know his meekness and try his patience. |
20 E condanniamolo a morte sozzissima; e conosceremo li suoi intendimenti delle sue parole. | 20 Let us condemn him to a most shameful death: for there shall be respect had unto him by his words. |
21 Queste cose pensarono, ed errarono; però che la loro malizia li accecoe. | 21 These things they thought, and were deceived: for their own malice blinded them. |
22 E non conobbono li sacramenti di Dio, e non sperarono mercede di giustizia, e non giudicarono l'onore dell' anime sante. | 22 And they knew not the secrets of God, nor hoped for the wages of justice, nor esteemed the honour of holy souls. |
23 Però che Iddio creoe l'uomo da non potere essere vinto, e fecelo alla similitudine sua. | 23 For God created man incorruptible, and to the image of his own likeness he made him. |
24 Ma per la invidia del diavolo la morte sì entrò nel mondo. | 24 But by the envy of the devil, death came into the world: |
25 Sèguitano il diavolo coloro che sono dalla parte sua. | 25 And they follow him that are of his side. |