SCRUTATIO

Giovedi, 19 giugno 2025 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.