1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse: | 1 Озвавсь Господь до Іова і казав: |
2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me. | 2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!» |
3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato? | 3 Відповів Іов Господові й мовив: |
4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce? | 4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку. |
5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni. | 5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.» |
6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante. | 6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив: |
7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro. | 7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати. |
8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa. | 8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому? |
9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te. | 9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього? |
10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà. | 10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися! |
11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre, | 11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх! |
12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi. | 12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці! |
13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro. | 13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю! |
14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo. | 14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати. |
15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi. | 15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл. |
16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi. | 16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах! |
17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente. | 17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися. |
18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca. | 18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути. |
19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi. | 19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами. |
20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua? | 20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі. |
21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella? | 21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті. |
22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli? | 22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби. |
23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno? | 23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає. |
24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille? | 24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа? |
25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori? | 25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика? |
26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo? | 26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу? |
27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare. | 27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою? |
28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato. | 28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди? |
| 29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши? |
| 30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями? |
| 31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити? |
| 32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!» |