1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta. | 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle. | 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza. | 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me. | 4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia. | 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato. | 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te. | 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi': | 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me. | 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico. | 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie. | 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo. | 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola? | 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice. | 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto; | 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina, | 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia; | 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello. | 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire. | 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato. | 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate. | 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere. | 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo; | 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò. | 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza. | 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia. | 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti. | 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce. | 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno, | 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi. | 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello. | 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto. | 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza. | 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |