1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine. | 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. |
2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse? | 2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? |
3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia? | 3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? |
4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera? | 4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? |
5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno; | 5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? |
6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade. | 6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! |
7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia; | 7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, |
8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata. | 8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! |
9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio; | 9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, |
10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri. | 10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! |
11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade. | 11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, |
12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia). | 12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. |
13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me; | 13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, |
14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui? | 14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? |
15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva? | 15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. |
16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova; | 16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? |
17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella; | 17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? |
18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco; | 18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! |
19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento; | 19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, |
20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato; | 20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? |
21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta; | 21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? |
22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite. | 22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! |
23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare. | 23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. |
24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia; | 24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" |
25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano; | 25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? |
26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente; | 26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, |
27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca; | 27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? |
28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo; | 28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. |
29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male; | 29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, |
30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua; | 30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? |
31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo? | 31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" |
32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante; | 32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. |
33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade; | 33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? |
34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio; | 34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? |
35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica; | 35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, |
36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me? | 36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. |
37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui. | 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. |
38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono; | 38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, |
39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai; | 39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, |
40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina. | 40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. |