Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Iob 31


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine.1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse?2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia?3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera?4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno;5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade.6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia;7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata.8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio;9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri.10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade.11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia).12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me;13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui?14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva?15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova;16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella;17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco;18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento;19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato;20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta;21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite.22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare.23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia;24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano;25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente;26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca;27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo;28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male;29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua;30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo?31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante;32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade;33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio;34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica;35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me?36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui.37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono;38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai;39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina.40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.