1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo, | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 e disse: | 2 and this is what he said: |
3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo. | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume. | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine. | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi. | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Sia quella notte sola, nè degna di lode. | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo). | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora. | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei, | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie, | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento; | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono? | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro. | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro. | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio. | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione. | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |