Iob 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse: | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio, | 2 Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte, |
3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre? | 3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging. |
4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo; | 4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand, |
5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli; | 5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben, |
6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio; | 6 als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss. |
7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me? | 7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen; |
8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano. | 8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen. |
9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca. | 9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund. |
10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo. | 10 Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge. |
11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me. | 11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu. |
12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto. | 12 Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war. |
13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova. | 13 Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz. |
14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio. | 14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht. |
15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo. | 15 Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß. |
16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava. | 16 Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich. |
17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda. | 17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen. |
18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì. | 18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren. |
19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura. | 19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau. |
20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà. | 20 Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand. |
21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano. | 21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat. |
22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava. | 22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede. |
23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino. | 23 Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. |
24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra. | 24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab. |
25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti. | 25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet. |