1 Trovasi veramente nelle descrizioni di Ieremia profeta, che comandò che coloro, i quali erano menati via, dovessono pigliare il fuoco, come è siguificato, e come lui cornandò a quelli i quali erano transdutti. | 1 Dans les archives on lit que le prophète Jérémie donna aux déportés l’ordre de prendre du feu comme on l’a déjà dit. |
2 E diedeli la legge, acciò che non si dimenticassono li comandamenti di Dio, acciò che le menti loro non fussero corrutte e contaminate, vedendo li idoli di oro e di ariento, e li loro ornamenti. | 2 On y voit aussi que le prophète recommanda aux déportés de ne pas oublier les commandements du Seigneur et de ne pas se laisser séduire quand ils verraient des statues d’or et d’argent ornées et habillées. |
3 E simili cose dicendo, li confortava acciò che non rimovessono la legge dal suo cuore. | 3 De mille manières il leur recommanda de ne pas laisser la Loi s’éloigner de leur cœur. |
4 Ed era in essa scrittura, a che modo il tabernacolo e l'arca comandò il profeta, avendo avuto la risposta da Dio, che fussono portati con lui, per sino che se n' andò nel monte, nel quale Moisè ascese, e vidde la eredità d' Iddio. | 4 Voici ce qu’on lit encore dans ces mêmes archives: sur un ordre de Dieu, le prophète prit avec lui la Tente et l’Arche, il monta sur la montagne où Moïse était monté et d’où il avait contemplé l’héritage de Dieu. |
5 E venendo in quel luogo, Ieremia trovò il luogo della spelonca; e il tabernacolo e l'arca e lo altare dello incenso puoseli ivi dentro, e otturò la bocca della spelonca. | 5 En arrivant là, Jérémie trouva une habitation en forme de grotte, il y déposa la Tente et l’Arche avec l’autel des parfums et il en boucha l’entrée. |
6 E vennero alcuni insieme, i quali seguitavano, acciò che potessero notare (e conoscere) il luogo, e non lo potero trovare. | 6 Quelques-uns de ses compagnons vinrent ensuite pour marquer le chemin avec des repères, mais ils ne purent le retrouver. |
7 E avendo Ieremia conosciuto, dicendo che aveano fatto male, disse che quello luogo sarà incoguito, per sino che Iddio congreghi lo radunamento del popolo, e fia propizio. | 7 Lorsque Jérémie l’apprit, il leur fit des reproches: “Ce lieu, leur dit-il, doit rester caché jusqu’au jour où Dieu rassemblera son peuple et lui fera miséricorde. |
8 E allora il Signore dimostrerà queste cose, e apparirà la maestà del Signore, e sarà la nuvola, sì come si manifestava anco a Moisè, e sì come quando Salomone dimandò che lo luogo si santificasse al grande Iddio. | 8 Alors le Seigneur révélera tout cela, la Gloire du Seigneur apparaîtra avec la nuée comme elle est apparue au temps de Moïse, ou quand Salomon prononça la prière pour la consécration solennelle du Temple. |
9 Però che trattava la sapienza magnificamente; e offerse lo sacrificio della dedicazione e del finimento del templo, come colui che avea sapienza. | 9 “À propos du sacrifice que ce roi plein de sagesse offrit pour la dédicace et l’achèvement du Temple on lit encore ceci dans ces écrits: |
10 Sì come anco Moisè orava al Signore, e discese lo fuoco di cielo, e consunse lo olocausto; così anco Salomone orò, e discese lo fuoco di cielo, e consunse lo olocausto. | 10 tout comme Moïse avait prié le Seigneur et un feu tombé du ciel avait consumé la victime, de même à la prière de Salomon le feu descendit et consuma les holocaustes. |
11 E disse Moisè: però ch' egli non è mondato, quel ch' era per lo peccato è consunto. | 11 Moïse l’avait dit: ‘Parce que la victime pour le péché n’a pas été mangée, elle a été consumée.’ |
12 Somigliantemente anco Salomone otto dì celebrò la dedicazione. | 12 Ce fut pareil lorsque Salomon célébra les huit jours de fête de la Dédicace. |
13 Ed era anco introchiuso queste cose nelle descrizioni, e nelli comentarii di Neemia; e in che modo, edificando la libreria, congregò delle regioni li libri de' profeti e di David, e le epistole delli re, e delli doni. | 13 “Tout ceci était raconté dans les archives et dans les mémoires du temps de Néhémie. On y apprend encore que Néhémie fonda une bibliothèque et y rassembla les livres concernant les rois et les prophètes, les livres de David et les instructions des rois à propos des sacrifices. |
14 Similemente anco Iuda, quello che lui avea imparato per battaglie che c'erano incontrate, congregò ogni cosa, e sono appresso di noi. | 14 De même Judas vient de rassembler tous les livres qui avaient été dispersés pendant la guerre que nous avons connue; ils sont entre nos mains. |
15 Se adunque voi desiderate queste cose, mandate chi ve le porti. | 15 Si donc vous avez besoin de ces livres, envoyez-nous des messagers qui vous les porteront. |
16 Dovendo noi fare adunque la purificazione, abbiamo scritto a voi; farete adunque bene, se voi celebrerete questi dì. | 16 “Nous vous envoyons cette lettre alors que nous allons célébrer la fête de la Purification: vous ferez bien de célébrer ces jours avec nous. |
17 E Iddio, il qual liberò il popolo suo, e restituì la eredità a tutti, e lo regno e lo sacerdozio e la santificazione, | 17 Dieu a délivré tout son peuple; il a rendu à tous l’héritage, faisant d’eux un royaume, un sacerdoce et un peuple saint, |
18 sì come promesse nella legge, speriamo che tosto (che) averà misericordia, e congregheracci tutti quelli di noi, che sono sotto lo cielo, nel luogo santo. | 18 comme il l’a dit dans la Loi. Nous espérons qu’il aura bientôt pitié de nous et qu’il nous rassemblera de toutes les nations qui sont sous le ciel dans le Lieu Saint. Il nous a en effet arrachés à de grands malheurs et a purifié le Temple.” |
19 Però che lui ci ha liberati di grandi pericoli, e ha purgato lo luogo. | 19 L’histoire de Judas Maccabée et de ses frères, la purification du Temple sublime, la dédicace de l’autel, |
20 Ma di Giuda Maccabeo, e delli suoi fratelli, e della purificazione del grande tempio, e della dedicazione dell' altare; | 20 les guerres contre Antiocus Épiphane et son fils Eupator, |
21 e anco delle battaglie, le quali s' appartengono ad Antioco nobile, e allo suo figliuolo Eupatore; | 21 les manifestations célestes qui ont eu lieu en faveur de ceux qui luttaient héroïquement pour le Judaïsme - car malgré leur petit nombre ils ont reconquis toute la région et mis en fuite les armées barbares, |
22 e delle illuminazioni le quali sono state fatte a loro dal cielo, li quali sì hanno fortemente adoperato per li Giudei, sì che hanno soggiogato tutta la regione, ben che fussono pochi, e scacciarono tutta la gente barbara, | 22 ils ont repris le Temple célèbre dans tout l’univers, délivré la ville et rétabli les lois qu’on voulait abolir, lorsque le Seigneur toujours juste leur a été favorable - |
23 e ricuperorono lo tempio in tutto il mondo. famosissimo, e la città liberorono, e le leggi che crano ispente e poste in oblivione ricuperorono, essendo Iddio loro con ogni traquillitade fatto propizio; | 23 tout cela a été exposé par Jason de Cyrène en cinq livres que nous essaierons de résumer en un seul. |
24 e anco tutte queste cose, essendo per Iasone in cinque libri comprese, abbiamo tentato di abbreviarle in uno volume. | 24 La documentation y est très abondante, il s’y trouve une grande quantité de chiffres, et nous mesurons la difficulté qu’éprouvent ceux qui veulent suivre dans tous leurs détails les récits de l’histoire. |
25 Però che considerando la moltitudine dei libri, e la difficoltà la qual è a quelli che vogliono intendere la narrazione delle istorie, per cagione della moltitudine delle cose, | 25 C’est pourquoi nous avons eu le souci d’offrir un texte agréable à ceux qui se contentent d’une simple lecture, un texte pratique pour ceux qui aiment garder la mémoire des faits, un texte utile à tous sans distinction. |
26 ci abbiamo sforzato di dare piacere a quelli che vogliono leggere; e alli studiosi, che abbino materia di facilmente commendare alla memoria; e sia utile a tutti i leggenti. | 26 Cela n’a pas été pour nous une tâche facile que d’entreprendre ce résumé; nous y avons dépensé beaucoup de sueur et de veilles. |
27 E noi certamente, i quali abbiamo tolto questa opera per cagione di abbreviarla, non abbiamo assunto a noi poca fatica, ma una causa piena di veglie e di sudori. | 27 C’était tout comme organiser un grand repas pour la satisfaction des invités. Nous aussi nous avons accepté ce fardeau pour rendre service à beaucoup de gens. |
28 Si come coloro che preparano il convito, e cercano di voler obbedire (e satisfare) alla volontà d'altrui per far a molti cosa grata, volentieri sostenemmo la fatica, | 28 Nous souhaitions rester dans le cadre d’un simple résumé et nous avons laissé à l’auteur le soin de traiter chaque chose en détail. |
29 dimostrando la verità di ciascuno autore, e con diligenza reducendo la cosa a brevità secondo la forma instituita. | 29 Je pense que nous sommes un peu comme l’architecte d’une maison neuve qui doit avoir à l’esprit l’ensemble de la construction, alors que celui qui se charge des peintures et de la cire étudie ce qui convient le mieux pour la décoration. |
30 Però che sì come allo architetto (cioè capo maestro di edificare la casa) s' appartiene di aver diligenza di tutto lo edificio, e al pittore (d'essa) s' appartiene di procurare tutte quelle cose che sono atte a ornamento; così è di pensare anco di noi. | 30 Celui qui écrit l’histoire doit approfondir les questions, rendre compte de tout, étudier avec attention les détails, |
31 Però ch' egli è cosa congrua allo autore. della istoria, di raccogliere lo intelletto d' essa, e poner ordine al parlare, e curiosamente investigare ciascuna delle parti. | 31 mais il faut accepter de celui qui résume, qu’il cherche d’abord à faire un texte bref, sans se laisser entraîner dans les détails du récit. |
32 Ma a colui, il quale è breviatore, ègli concesso di seguitar la brevità del dire, e d'evitar la esecuzione delle cose. | 32 Commençons donc ici notre récit, sans rien ajouter à ce qui est déjà dit, car ce serait ridicule d’être long dans la préface de l’ouvrage, et bref ensuite pour l’histoire elle-même. |
33 Questa dunque narrazione cominceremo; e di preesortazione tanto questo basti. Stolta cosa è dinanzi alla istoria abbondare, e in essa succintamente parlare. | |