1 (Allora) in quel tempo si levò suso Matatia (sacerdote) figliuolo di Giovanni, figliuolo di Simeone, sacerdote de' figliuoli di Ioarib di Ierusalem, e fermossi nel monte di Modin. | 1 En ces jours-là, un prêtre du nom de Mattathias, fils de Jean, fils de Siméon, de la descendance de Yoarib, quitta Jérusalem pour s’installer à Modine. |
2 Egli avea V figliuoli; il primo avea nome Giovanni, il quale era chiamato Gaddis. | 2 Il avait cinq fils, Jean surnommé Gadi, |
3 Il secondo fu Simeone, chiamato Tasi. | 3 Simon surnommé Tassi, |
4 Il terzo fu Giuda, chiamato Maccabeo. | 4 Judas surnommé Maccabée, |
5 Il quarto fu Eleazaro, chiamato Abaron; il quinto fu Ionata, chiamato Appo. | 5 Éléazar surnommé Avaran, Jonathan surnommé Afous. |
6 Costoro vedevano i grandi mali che si facevano nel popolo de' Giudei e in Ierusalem (e nelli altri luoghi). | 6 À la vue des péchés qui se commettaient en Juda et à Jérusalem, |
7 Onde Matatia disse (loro): ohimè misero, per che ci nacqui io mai per vedere l'abbassamento del popolo mio, e quello della santa cittade, e veggo ch' ella è data in balìa de' nimici? | 7 il s’écria: “Quel malheur! Je suis né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la Ville Sainte! Je reste là assis alors que la ville est livrée aux mains des ennemis, et le Temple au pouvoir des étrangers.” |
8 E le sue cose [sante] sono concedute nelle mani delli stranieri; e lo suo tempio è fatto sì come l'uomo mercenaio. | 8 “Le Temple de Dieu est devenu comme un homme méprisé. |
9 E li vasi della sua gloria presi e tramutati sono; i suoi vecchi uomini sono (morti e) uccisi su per le piazze, e li suoi giovani sono abbattuti colle coltella de' suoi nimici. | 9 Tout ce qui faisait sa gloire est parti en captivité. Ses enfants ont été tués sur les places, et ses jeunes, frappés par l’épée de l’ennemi. |
10 Qual gente è quella che non sia erede del suo regno, e che non abbia le sue ricchezze rubate? | 10 Y a-t-il une nation qui n’ait pas hérité de ses biens, qui ne se soit pas emparée de ses dépouilles? |
11 E tutto il suo ornamento gli è istato tolto. Ed ella era libera e franca, e sì è divenuta serva e ancilla. | 11 Toute sa beauté lui a été enlevée, elle était libre, elle est devenue esclave. |
12 Ora adunque (da poi che) le nostre sante cose e la bellezza nostra e la nostra nobile nominanza è distrutta; e le genti l'hanno corrotta. | 12 Le Lieu Saint, notre merveille et notre gloire, est maintenant devenu un désert, les païens l’ont profané. |
13 A che viviamo noi più? | 13 À quoi me sert de vivre encore?” |
14 Allora Matatia e li suoi figliuoli stracciarono le loro vestimenta; e vestironsi di cilicio, e piansono amaramente. | 14 Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, ils s’habillèrent avec des sacs et firent un grand deuil. |
15 E intanto vi giunsono li ambasciatori del re Antioco, per costrignere coloro ch' erano fuggiti nella cittade di Modin a sacrificare (agl' idoli) e ad accendere incensi e a dipartirsi dalla legge di Dio. | 15 Arrivèrent alors à Modine les officiers du roi qui devaient imposer l’apostasie et faire offrir les sacrifices. |
16 Avvenne che veramente molti del popolo d' Israel consentendo se n' andarono a loro; ma Matatia e li suoi figliuoli costantemente istettono fermi. | 16 Beaucoup d’Israélites s’approchèrent d’eux, mais Mattathias et ses fils se tenaient à l’écart. |
17 Onde messaggi e ambasciatori del re Antioco dissono a Matatia: tu se' principe, e molto nominato in questa cittade, e se' grande e ornato di figliuoli e di fratelli. | 17 Les officiers du roi dirent à Mattathias: “Tu es un personnage important et respecté dans cette ville, tu as des fils et des frères derrière toi; |
18 Adunque tra' ti inanzi, e tu primaio ubbidisci al comandamento del re Antioco, sì come hanno fatto tutte le genti, e gli uomini (del popolo) de' Giudei, e quegli che sono rimasi in Ierusalem; e tu e li tuoi figliuoli sarete delli amici dello re, e sarai adornato e accresciuto d' oro e d' ariento e di molti altri doni. | 18 avance donc le premier pour obéir aux ordres du roi comme l’ont fait toutes les nations, les chefs de Juda et ceux qui sont restés à Jérusalem. Toi et tes fils vous serez admis parmi les amis du roi, vous serez honorés de cadeaux en argent et en or et de bien d’autres choses.” |
19 Allora rispose Matatia, e disse in alta voce: certo, certo, se tutte le genti ubbidiscono allo re Antioco, e ciascuno si parte dalla ubbidienza della legge de' suoi padri, e consentono al comandamento del re, | 19 Mattathias répondit d’une voix forte: “Même si tous les peuples qui forment l’empire du roi lui obéissent, même si chacun abandonne le culte de ses pères pour se conformer à ses ordonnances, |
20 io pure ubbidirò, insieme colli miei figliuoli e fratelli, alla legge de' nostri padri. | 20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l’Alliance de nos pères. |
21 E Iddio ci sia in aiuto; però che a noi non. è utile di abbandonare la legge e le giustizie di Dio. | 21 Que Dieu nous garde d’abandonner la Loi et ses observances! |
22 Noi non intenderemo alle parole del re Antioco, e non sacrificheremo, trapassando li comandamenti della nostra legge, per tenere altra via. | 22 Nous n’écouterons pas les ordres du roi, nous ne dévierons pas de notre religion, ni à droite, ni à gauche.” |
23 E si tosto come egli fece fine alle sue parole, sì si trasse inanzi uno Giudeo; e dinanzi agli occhi di tutti coloro fece sacrificio alli idoli sopra l'altare della città di Modin, secondo il comandamento del re Antioco. | 23 Lorsqu’il eut terminé de parler, un Juif s’avança devant tout le monde pour sacrifier sur l’autel de Modine conformément au décret du roi. |
24 E vidde questo Matatia, e sì se ne dolse, e aprionsi le sue reni, e accesesi il suo furore secondo il giudicio della legge; e insultando davanti, l'uccise sopra l'altare. | 24 En voyant cela, Mattathias fut pris d’indignation et de colère, il donna libre cours à sa fureur, se jeta sur l’homme et l’égorgea sur l’autel. |
25 Ancora uccise quello uomo il quale avea mandato il detto re a costrignere di sacrificare; e distrusse l'altare. | 25 Il tua du même coup l’officier du roi qui obligeait à sacrifier et il renversa l’autel. |
26 E mostrò d'amare molto teneramente la legge di Dio, come per addietro fece Finees a Zamri figliuolo di Salomi. | 26 Son zèle pour la Loi fut semblable à celui de Pinhas lorsqu’il frappa Zimri fils de Salou. |
27 E gridòe ad alta voce Matatia nella cittade, e disse: chiunque ama la legge e mantiene il testamento, mi venga dietro. | 27 Mattathias cria alors d’une voix forte à travers la ville: “Que ceux qui veulent défendre la Loi et rester dans l’Alliance me suivent!” |
28 Allora si fuggì, egli e li suoi figliuoli, nelli monti; e abbandonarono ciò che loro aveano nella cittade. | 28 Il s’enfuit avec ses fils dans les montagnes, abandonnant dans la ville tout ce qu’il possédait. |
29 Allora fu egli seguitato da molti, i quali andarono dopo lui nello deserto, desiderando di vivere secondo la giustizia e le ragioni della legge. | 29 Beaucoup de gens qui avaient à cœur la justice et les décrets de la Loi, vinrent au désert pour s’y installer. |
30 E ivi stettono loro, e li loro figliuoli, e le loro donne, e le loro pecore; però che molti mali erano indurati sopra loro. | 30 Ils arrivèrent avec leurs enfants, leurs femmes et leur bétail, parce que la vie leur était devenue impossible. |
31 E annunziato fue agli uomini del re (Antioco), e allo esercito che era in Ierusalem, città di David, come alquanti uomini s' erano ricolti nel deserto, i quali aveano dispregiato li comandamenti del re, ed erano in luoghi celati, e molti gli aveano seguiti. | 31 On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem dans la Cité de David, que des gens qui rejetaient les ordres du roi s’étaient réfugiés dans les cachettes du désert. |
32 Dond' è che loro incontanente andarono loro addosso, e commisono battaglia incontro a loro il die del sabbato. | 32 Un fort détachement se mit à leur poursuite et les rejoignit; il vint se poster face à eux et se disposa à les attaquer le jour du sabbat. |
33 E dissono loro: dunque ancora vi ribellate? uscite fuori, e ubbidite al comandamento del re e viverete. | 33 On leur dit: “C’est assez, sortez! Obéissez à l’ordre du roi et vous aurez la vie sauve!” |
34 E quegli rispuosono: noi non usciremo fuori, e non ubbidiremo al comandamento del re, per corrompere il di del sabbato. | 34 Mais ils répondirent: “Nous ne sortirons pas! Nous n’observerons pas le décret du roi et nous ne violerons pas le jour du sabbat.” |
35 Allora commisono battaglia contro a loro. | 35 On les attaqua aussitôt. |
36 Ma loro non si difesono; ma una pietra solamente non gittarono contro a loro (e non chiusono la porta) e non armarono i celati luoghi, | 36 Ils refusèrent de riposter, de lancer des pierres ou de se barricader dans leurs cachettes: |
37 dicendo: moiamo nella nostra simplicitade; e siano nostri testimoni il cielo e la terra, che voi ingiustamente noi uccidete. | 37 “Mourons tous, disaient-ils, nous resterons sans reproche; le ciel et la terre sont témoins que vous nous faites périr injustement.” |
38 E così combatterono (quegli del re) contro a loro in sabbato; e furono morti loro e le loro donne. e li loro figliuoli e il loro bestiame (si se ne menarono); e morirono (delle genti di Giuda) nel torno di mille persone. | 38 Les autres leur donnèrent l’assaut alors que c’était le sabbat, et ils moururent avec leurs femmes, leurs enfants, leur bétail; il y avait là environ mille personnes. |
39 E quando Matatia e gli altri suoi amici il seppono, molto se ne dolsono, e fècionne grande pianto. | 39 Lorsque Mattathias et ses amis apprirent la chose, ils firent un grand deuil. |
40 Allora costoro incominciarono a dire l' uno. all' altro: se noi faremo così come feciono li nostri fratelli, e non combatteremo contro a' nostri nemici per l'anime nostre e per le nostre ragioni, tostamente ci leveranno di terra. | 40 Mais ils se dirent entre eux: “Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous ne nous défendons pas contre les païens pour sauver notre vie et nos observances, ils nous feront vite sortir de ce monde.” |
41 E allora propuosono e fermarono in quel dì di combattere contro a chi venisse incontro a loro, e di non rifiutare la battaglia il dì del sabbato, dicendo: combattiamo, acciò che noi non moiamo tutti sì come feciono li nostri fratelli per li luoghi nascosi. | 41 Ils prirent donc le jour même cette décision: “Si quelqu’un vient nous attaquer le jour du sabbat, nous lui ferons face et nous ne nous laisserons pas massacrer comme l’ont fait nos frères qui sont morts dans leurs refuges.” |
42 Allora si radunarono con loro la sinagoga degli Assidei, uomini valenti e pieni di forza, e voluntarosi di mantenere la legge. | 42 Tout un groupe d’Assidéens vint les rejoindre, des Israélites courageux et tout dévoués à la Loi. |
43 E aggiunsono con loro tutti quelli che fuggivano li peccati; e fecionsi con loro più forti. | 43 Tous ceux qui fuyaient le danger vinrent en renfort et grossirent leur nombre; |
44 Loro radunarono oste, e percossono li peccatori nella ira, e li uomini malvagi nella loro indegnazione; e gli altri fuggirono alle nazioni per iscampare. | 44 ils organisèrent ainsi leur armée. Ils commencèrent alors à décharger leur colère sur les pécheurs, et leur fureur sur ceux qui avaient abandonné la Loi. Ceux-ci s’enfuirent chez les nations païennes pour y trouver refuge. |
45 E attorniò Matatia con li amici suoi (tutto il paese); e distrussono gli altari (de' pagani nella loro fortezza). | 45 Mattathias et ses amis firent alors une tournée pour détruire les autels |
46 Circoncisono tutti e' fanciulli non circoncisi, quanti ne trovarono nel popolo d' Israel. | 46 et circoncire de force tous les enfants non circoncis qu’ils trouvèrent sur le territoire d’Israël. |
47 E perseguitarono i figliuoli della superbia; e fue vittoriosa l'opera nelle loro mani. | 47 Ils poursuivirent les insolents et ils eurent plein succès; |
48 Ed estrassono la legge delle mani delle genti, e delle potenze delli regni, e non consentirono al peccato. | 48 ils reprirent leur religion de la main des nations païennes et de leur roi, et réduisirent les pécheurs au silence. |
49 E approssimandosi il dì della morte di Matatia, egli disse alli suoi figliuoli: ora è confortata la superbia (del re Antioco) e la guastagione (nostra per li nostri peccati) e il tempo della sovversione (del culto divino) e l'ira della indegnazione (di Dio). | 49 Lorsque la vie de Mattathias touchait à sa fin, il réunit ses fils: “Vous voyez maintenant le règne de l’insolence et du mépris, leur dit-il, le temps de la révolution et le débordement de la Colère. |
50 E però, figliuoli miei, siate amatori della legge (di Dio), e ponete l' anime vostre per difensione del testamento de' padri. | 50 Vous, mes fils, soyez remplis de courage pour la Loi et donnez vos vies pour l’Alliance de nos pères.” |
51 E ricordatevi delle opere loro, le quali egli facevano nelle loro (etadi e) generazioni; e acquisterete gloria e fama perpetua. | 51 Souvenez-vous de ce que nos pères ont accompli en leur temps, et vous gagnerez une grande gloire et un nom immortel. |
52 Or non fue trovato Abraam fedele nella tentazione, e riputato gli fu a giustizia? | 52 C’est dans l’épreuve qu’Abraham a été trouvé fidèle, et à cause de cela il a été regardé comme un juste. |
53 E Iosef nel tempo della sua tribulazione guardò il comandamento (di Dio), e divenne signore di Egitto. | 53 Joseph, au temps du malheur, a observé la Loi, et il est devenu maître de l’Égypte. |
54 Finees, nostro padre, mostrando tenero amore alla legge di Dio, ricevette testamento di sacerdozio eterno. | 54 Pinhas, notre père, a brûlé de zèle, et il a reçu l’alliance d’un sacerdoce éternel. |
55 Isue, ubbidendo alla parola di Dio, divenne duca in Israel. | 55 Josué a rempli fidèlement sa mission, et il est devenu juge en Israël. |
56 Caleb, testimoniando (la veritade) nella chiesa, ricevette ereditade. | 56 Caleb a proclamé la vérité au milieu de l’assemblée, et il a reçu un héritage dans le pays. |
57 David nella sua misericordia acquistòe seggio di reame perpetuo. | 57 David, à cause de sa piété, a reçu un trône royal qui passera les siècles. |
58 Elia, amando fortemente il fervore della legge, fu ricevuto in cielo. | 58 Élie, qui avait brûlé de zèle pour la Loi, a été enlevé jusqu’au ciel. |
59 Anania, Azaria e Misael, credendo (fermamente), furono liberati della fiamma. | 59 Ananias, Azarias, Misaël, ont eu confiance, et ils furent sauvés de la flamme. |
60 Daniel nella sua puritade fu liberato dalla bocca de' leoni. | 60 Daniel, qui n’avait pas transigé, a été sauvé de la gueule des lions. |
61 E così pensate per generazioni e per etadi; chè chiunque spera in Dio non viene meno. | 61 Comprenez donc que, de génération en génération, ceux qui espèrent en Dieu ne seront pas vaincus. |
62 E però non temete delle parole de' peccatori; perciò che la gloria loro è bruttura e vermini. | 62 Ne craignez pas les menaces d’un homme qui va contre Dieu, car sa gloire finira sur le fumier et dans la pourriture. |
63 Oggi si insuperbisce il peccatore, e domani non si ritrova; imperciò che già è tornato in terra, e lo suo pensiero tornato è a niente. | 63 Aujourd’hui il est honoré, et demain on ne le connaîtra plus: il retournera à la poussière d’où il est sorti et il ne restera rien de son projet. |
64 Voi adunque, figliuoli miei, confortatevi, e valentemente adoperate nella legge; imperò che (facendo quelle cose le quali vi sono comandate nella legge dal nostro Signore Iddio) in quella sarete gloriosi. | 64 Soyez forts, mes fils, et restez fidèles à la Loi, parce que c’est d’elle que vous viendra la gloire. |
65 E però ecco Simone, vostro fratello; imperò ch' io so ch' egli è uomo di consiglio, uditelo continuamente, ed egli vi fia padre. | 65 Voyez votre frère Siméon, je sais qu’il est de bon conseil. Écoutez-le toujours, il sera pour vous un père. |
66 Ma Giuda Maccabeo, uomo prode e forte insino dalla sua gioventù, sia principe (della vostra guerra e) della vostra cavalleria; ed egli faccia la battaglia del popolo. | 66 Judas Maccabée a été courageux dès son enfance, il sera le chef de votre armée, il mènera la guerre contre les nations. |
67 E radunerete con voi tutti i seguitatori della legge; e fate vendetta del vostro popolo. | 67 Vous allez rassembler tous ceux qui observent la Loi et vous vengerez votre peuple. |
68 E rendete degno merito alle genti, e intendete ne' comandamenti della legge. | 68 Rendez aux nations païennes le mal qu’elles vous ont fait et attachez-vous aux commandements de la Loi.” |
69 E poi gli benedisse, e allora morì Matatia, e fue posto cogli altri suoi padri | 69 Alors il les bénit et il fut réuni à ses pères. |
70 nel CXLVI anno (del regno de' Greci); e fue seppellito da' suoi figliuoli nella cittade di Modin nel sepolcro de' suoi padri; e tutta la gente d' Israel lo piansono con grandissimo lamento. | 70 Il mourut en l’an 146; on l’enterra dans la tombe de ses pères à Modine et Israël fit un grand deuil pour lui. |