Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Esodo 32


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Vedendo adunque il popolo, che dimoranza facesse Moisè di discendere del monte, raunato incontro ad Aaron, disse: lèvati, e fa li dii li quali va dano dinanzi a noi; ed a Moisè, questo uomo che trasse noi della terra d'Egitto, non sappiamo quello che gli è incontrato.1 When the people saw that Moses was a long time before coming down the mountain, they gatheredround Aaron and said to him, 'Get to work, make us a god to go at our head; for that Moses, the man whobrought us here from Egypt -- we do not know what has become of him.'
2 E disse Aaron a loro: togliete le cose dell' oro delle orecchie delle mogli e delli figliuoli [e delle figliuole] vostre, e recatele a me.2 Aaron replied, 'Strip off the gold rings in the ears of your wives and your sons and daughters, andbring them to me.'
3 Fece lo popolo quello che comandò, ed arreccaronle ad Aaron.3 The people al stripped off the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
4 Le quali, quando quegli le tolse, formò di lavorìo fonduto; e fece di quelle cose uno vitello conflatile. E dissero: questi sono i tuoi dii, Israel, che ti trassero della terra d'Egitto.4 He received what they gave him, melted it down in a mould and with it made the statue of a calf.'Israel,' the people shouted, 'here is your God who brought you here from Egypt!'
5 La quale cosa quando la vide Aaron, edificò uno altare dinanzi a lui; e la voce del banditore andò dicendo: domani è la solennità del Signore.5 Observing this, Aaron built an altar before the statue and made this proclamation, 'Tomorrow will be afeast in Yahweh's honour.'
6 E levandosi la mattina, offersero sacrificio ed ostie pacifiche; e sedette il popolo a manicare e a bere, e levaronsi a giuocare.6 Early next morning they sacrificed burnt offerings and brought communion sacrifices. The people thensat down to eat and drink, and afterwards got up to amuse themselves.
7 Favello lo Signore a Moisè, dicendo: va, discendi del monte, però che peccoe lo popolo tuo, il quale hai menato della terra d'Egitto.7 Yahweh then said to Moses, 'Go down at once, for your people whom you brought here from Egypthave become corrupt.
8 Partiti sono tosto della via che tu mostrasti loro, e loro hanno fatto a loro uno vitello conflatile, e hanno adorato, e sacrificato a lui l'ostie, e dissono: questi sono i tuoi Iddii, Israel, che ti ca varono della terra d'Egitto.8 They have quickly left the way which I ordered them to fol ow. They have cast themselves a metal calf,worshipped it and offered sacrifice to it, shouting, "Israel, here is your God who brought you here from Egypt!" '
9 E anche disse lo Signore a Moisè: io vedo che questo popolo è di duro capo.9 Yahweh then said to Moses, 'I know these people; I know how obstinate they are!
10 Lasciami, acciò che si adiri lo furore mio contra di loro, e ch' io li disfacci; e te farò in gran dissima gente.10 So leave me now, so that my anger can blaze at them and I can put an end to them! I shal make agreat nation out of you instead.'
11 Ma Moisè orava al suo Signore Iddio, dicendo: perchè si adira, o Signore, lo furore tuo contro allo popolo tuo, lo quale hai menato della terra d'Egitto nella fortezza grande e nella mano robusta?11 Moses tried to pacify Yahweh his God. 'Yahweh,' he said, 'why should your anger blaze at yourpeople, whom you have brought out of Egypt by your great power and mighty hand?
12 Io t'addomando, che per avventura non di cano quelli d'Egitto: astutamente gli menò loro, acciò che gli uccidesse nelli monti, e istruggesse li di terra; istia cheta l'ira tua, e plàcati sopra la iniquità del popolo tuo.12 Why should the Egyptians say, "He brought them out with evil intention, to slaughter them in themountains and wipe them off the face of the earth?" Give up your burning wrath; relent over this disasterintended for your people.
13 Ricordati di Abraam, di Isaac, e d'Israel tuoi servi, alli quali giurasti per te medesimo, dicendo: io moltiplicherò lo seme vostro, siccome le stelle del cielo; e tutta questa generazione, della quale io favello, darò al seme vostro; e possederete la terra.13 Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob, to whom you swore by your very self andmade this promise: "I shal make your offspring as numerous as the stars of heaven, and this whole country ofwhich I have spoken, I shal give to your descendants, and it wil be their heritage for ever." '
14 E placato è il Signore, acciò che non facesse il male, il quale avea detto, incontro al popolo suo.14 Yahweh then relented over the disaster which he had intended to inflict on his people.
15 E ritornò Moisè del monte, portando due tavole della testimonianza nella mano, scritte da ciascheduna parte,15 Moses turned and came down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands,tablets inscribed on both sides, inscribed on the front and on the back.
16 e fatte collo lavorio del Signore; e la scrittura del Signore era scolpita nelle tavole.16 The tablets were the work of God, and the writing on them was God's writing, engraved on thetablets.
17 E udendo Iosuè lo rumore del popolo gridando, disse a Moisè: grida di battaglia è udita nelli alloggiamenti.17 When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, 'There is the sound of battlein the camp!'
18 Il quale rispose: non è rumore di confortatori alla battaglia, nè rumore delli scaccianti alla fuga; ma voce di canto io odo.18 But he replied: No song of victory is this sound, no lament for defeat this sound; but answeringchoruses I hear!
19 E quand'egli s'approssimo allo alloggia mento, onde lo vitello e li compagni vidde, s'adirò Moisè molto forte, e gittò le tavole, le quali avea in mano, e sì le spezzò a piede del monte.19 And there, as he approached the camp, he saw the calf and the groups dancing. Moses blazed withanger. He threw down the tablets he was holding, shattering them at the foot of the mountain.
20 E togliendo lo vitello, che il popolo avea fatto, sì l'arse; e tutto lo trito, come polvere; la quale isparse nell'acqua, e diede di quella a bevere alli figliuoli d'Israel.20 He seized the calf they had made and burned it, grinding it into powder which he scattered on thewater, and made the Israelites drink it.
21 E disse Moisè ad Aaron: che ti fece questo popolo, conciosiacosa che tu inducessi sopra loro grandissimo peccato?21 Moses then said to Aaron, 'What have these people done to you for you to have brought so great asin on them?'
22 Il quale rispose: non s'indigni lo Signore mio; tu in verità hai conosciuto, che questo popolo è inchinevole a fare il male.22 Aaron replied, 'My lord should not be so angry. You yourself know what a bad state these people arein!
23 Loro dissero a me: facci gli dii, che ci va dano innanzi; chè in verità a questo Moisè, che mende noi della terra d'Egitto, non sappiamo che gli sia incontrato.23 They said to me, "Make us a god to go at our head; for that Moses, the man who brought us herefrom Egypt -- we do not know what has become of him."
24 Alli quali io dissi: chi ha di voi oro? Ed egli s'allargarono, e diederlo a me; e io lo gittai nel fuoco, e uscito n' è questo vitello.24 I then said to them, "Anyone with gold, strip it off!" They gave it to me. I threw it into the fire and out came this calf!'
25 Vedendo adunque Moisè lo popolo, ch' era spogliato; però che l'avea spogliato Aaron per la rusticchezza della bruttura, e tra li nemici nudo l'avea constituto;25 When Moses saw that the people were out of hand -- for Aaron had let them get out of hand to thederision of their enemies al round them-
26 e stando nella entrata delli alloggiamenti, disse: se alcuno è del Signore, aggiunghisi a me. E raunati sono a lui tutti li figliuoli di Levi.26 Moses then stood at the gate of the camp and shouted, 'Who is for Yahweh? To me!' And al theLevites ral ied round him.
27 Ai quali disse: questo dice il Signore Iddio d'Israel: ponga l'uomo lo coltello sopra lo fianco suo; andate, e ritornando dalla porta infino alla porta per mezzo de' loggiamenti, uccida ciascuno lo fratello, e l'amico del prossimo suo.27 He said to them, 'Yahweh, God of Israel, says this, "Buckle on your sword, each of you, and go upand down the camp from gate to gate, every man of you slaughtering brother, friend and neighbour." '
28 E feceno i figliuoli di Levi secondo la parola di Moisè; e uccisero in quello di quasi XXIII milia d'uomini.28 The Levites did as Moses said, and of the people about three thousand men perished that day.
29 E disse Moisè: avete consecrate le mani vostre oggi al Signore, ciascheduno nel figliuolo e nel fratello suo, acciò che sia data a voi la benedizione.29 'Today', Moses said, 'you have consecrated yourselves to Yahweh, one at the cost of his son,another of his brother; and so he bestows a blessing on you today.'
30 E fatto l'altro di, favelló Moisè al popolo: avete peccato massimo peccato; io salirò al Signore, in che modo potrò pregare lui per la fellonia vostra.30 On the fol owing day Moses said to the people, 'You have committed a great sin. But now I shal goup to Yahweh: perhaps I can secure expiation for your sin.'
31 E tornato Moisè al Signore, disse: io ti prego, Signore; peccòe questo popolo peccato grande, e feceno a loro li dii dell' oro; o tue perdona a loro questo errore,31 Moses then went back to Yahweh and said, 'Oh, this people has committed a great sin by makingthemselves a god of gold.
32 o se tu nol farai, guastami del libro tuo il quale hai scritto.32 And yet, if it pleased you to forgive their sin. . .! If not, please blot me out of the book you havewritten!'
33 Al quale rispose lo Signore: chi peccherà a me, guasterò lui del libro mio;33 Yahweh said to Moses, 'Those who have sinned against me are the ones I shal blot out of my book.
34 ma tu va, e mena questo popolo a quello luogo ch' io detto a te; l'angelo mio ti anderà innanzi; e io nel dì della vendetta visiterò questo peccato loro.34 So now go and lead the people to the place I promised to you. My angel will indeed go at your headbut, on the day of punishment, I shall punish them for their sin.'
35 E percosse allora adunque lo Signore il popolo per lo peccato del vitello che fece Aaron.35 And Yahweh punished the people for having made the calf, the one Aaron had made.