1 E la casa sua Salomone fece in XIII anni, e recolla a perfezione. | 1 Quant à son palais, Salomon y travailla treize ans jusqu'à son complet achèvement. |
2 Ed edificò la casa del bosco del Libano, cento gomitali lunga, e L larga, e trenta alta; e fece quattro andamenti tra colonne di cedro; però che avea tagliati i cedri per colonne. | 2 Il construisit la Maison de la Forêt du Liban, cent coudées de long, 50 coudées de large et 30 coudéesde haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des madriers de cèdre sur les colonnes. |
3 E tutta la camera vestio di tavole di cedro, la quale era posta in quaranta e cinque colonne; e uno ordine avea colonne XV, | 3 Elle était lambrissée de cèdre à la partie supérieure jusqu'aux planches qui étaient sur les colonnes. |
4 poste l' una rimpetto all' altra, | 4 Il y avait trois rangées d'architraves, 45 en tout, soit quinze par rangée, se faisant vis-à-vis trois fois. |
5 e guatando l'una l'altra; ed eguale spazio era tra l' una colonna e l'altra; e sopra le colonne erano legni a quattro canti per tutto uguali insieme. | 5 Toutes les portes et les montants étaient à cadre rectangulaire, se faisant vis-à-vis de face, trois fois. |
6 E fece uno portico di colonne, [lungo] quaranta gomitali, e largo trenta: e fece uno altro portico nella faccia del maggior portico; e colonne, e capitegli sopra le colonne fece. | 6 Il fit le vestibule des colonnes, 50 coudées de long et 30 coudées de large... avec un porche par-devant. |
7 E uno altro portico fece dov' era la sedia della ragione; e coperse di legno di cedro dallo spazzo insino alla sommità. | 7 Il fit le vestibule du trône, où il rendait la justice, c'est le vestibule du jugement; il était lambrissé decèdre depuis le sol jusqu'aux poutres. |
8 E la casellina, nella quale si sedesse a rendere la ragione, era nel mezzo del portico, della somigliante opera. E fece una casa alla figliuola di Faraone, la quale avea per inoglie, di tale lavorio come era il detto portico. | 8 Son habitation privée, dans l'autre cour et à l'intérieur par rapport au vestibule, avait la même façon;il y avait aussi une maison, semblable à ce vestibule, pour la fille de Pharaon, qu'il avait épousée. |
9 Tutto di pietre preziose, tratte a regola e a misura, dentro e di fuori, dal pavimento insino alla sommità delle mura, e dentro insino al palagio maggiore. | 9 Tous ces bâtiments étaient en pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, parées à la scie au-dedans et au-dehors, depuis le fondement jusqu'aux bois de chaînage -- |
10 E le fondamenta erano di pietre preziose, di X gomitali l' una, ovvero di otto. | 10 ils avaient pour fondations des pierres de choix, de grandes pierres de dix et huit coudées, |
11 Di sopra erano pietre preziose di quella misura medesima, e somigliantemente del cedro. | 11 et, au-dessus, des pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, et du cèdre --, |
12 E la casellina maggiore era ritonda, e avea tre ordini di pietre lavorate, e uno ordine di cedro dolato; e nella casellina, ch' era dentro nella casa di Dio, e nel portico della detta casa. | 12 et à l'extérieur, la grande cour avait, à l'entour, trois assises de pierres de taille et une assise demadriers de cèdre, de même pour la cour intérieure du Temple de Yahvé et pour le vestibule du Temple. |
13 E mandò il re Salomone, e tolse di Tiro Iram, | 13 Salomon envoya chercher Hiram de Tyr; |
14 figliuolo d' una femina vedova della tribù di Neftali, artefice di metallo, pieno di sapienza e d' intelligenza e di dottrina a fare ogni (cosa e ogni) lavorio di metallo. Il quale venuto al re Salomone, e' fece tutto il suo lavorìo. | 14 c'était le fils d'une veuve de la tribu de Nephtali, mais son père était Tyrien, ouvrier en bronze. Ilétait plein d'habileté, d'adresse et de savoir pour exécuter tout travail de bronze. Il vint auprès du roi Salomon etil exécuta tous ses travaux. |
15 E fece due colonne di metallo; di diciotto gomitali era alta una colonna; e duodeci gomitali girava dintorno l'una e l'altra colonna. | 15 Il coula les deux colonnes de bronze; la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées et un fil dedouze coudées en mesurait le tour; de même la seconde colonne. |
16 E fece due capitelli, per porre sopra le colonne, di metallo colati; ed era alto l'uno capitello cinque gomitali, e l' altro capitello di cinque gomitali. | 16 Il fit deux chapiteaux coulés en bronze destinés au sommet des colonnes; la hauteur d'un chapiteauétait de cinq coudées et la hauteur de l'autre chapiteau était de cinq coudées. |
17 Ed erano lavorati di maravigliosa opera, quasi in modo di una rete e di catene; e l'uno e l'altro de' capitelli erano colati; sette ordini di reticelle diverse in uno capitello, e sette nell' altro. | 17 Il fit deux treillis pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, untreillis pour un chapiteau et un treillis pour l'autre chapiteau. |
18 E fornì le colonne in due ordini di reticelle [con] le quali coperse gli capitelli, li quali erano sopra la sommità delle melegranate. E così fece il secondo capitello. | 18 Il fit les grenades: il y en avait deux rangées autour de chaque treillis, et de même l'autre chapiteau. |
19 Li capitelli sopra le colonne erano di lavorìo a modo di gigli nel portico di quattro gomitali. | 19 Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient en forme de fleurs. En tout 400, |
20 E anche altri capitelli in suso le colonne secondo la misura delle colonne contro alle reticelle; intorno al secondo capitello erano ducento ordini di melegranate. | 20 appliquées contre le noyau qui était derrière le treillis; il y avait 200 grenades autour d'un chapiteau, |
21 E puose quelle due colonne nel portico del tempio; e posta la colonna destra, puosegli nome Iachin (cioè fermezza); e similmente dirizzò la colonna seconda, e chiamolla Booz (cioè fortezza). | 21 Il dressa les colonnes devant le vestibule du sanctuaire; il dressa la colonne de droite et lui donnapour nom: Yakîn; il dressa la colonne de gauche et lui donna pour nom: Boaz. |
22 E sopra le teste delle colonne puose uno lavorio a modo di gigli; e fu compiuta l' opere delle colonne. | 22 Ainsi fut achevée l'oeuvre des colonnes. |
23 E fece uno mare fonduto, ritondo d' intorno; e dall' uno labbro all' altro era X gomitali, e la sua altezza era V gomitali; a modo d' una fune di XXX gomitali il cignea dintorno. | 23 Il fit la Mer en métal fondu, de dix coudées de bord à bord, à pourtour circulaire, de cinq coudées dehauteur; un fil de 30 coudées en mesurait le tour. |
24 E di sopra l' orlo una opera rilevata cignea il mare di X gomitali; e due ordini di quelle opere rilevate erano fondute. | 24 Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l'encerclant tout autour: sur 30 coudées ellestournaient autour de la Mer; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse. |
25 E stavano sopra XII buoi, de' quali tre guatavano ad acquilone, tre ad occidente, tre a mezzodì e tre ad oriente; il mare era di sopra di quelli buoi; la parte di rietro di tutti era nascosta dentro. | 25 Elle reposait sur douze boeufs: trois regardaient le nord, trois regardaient l'ouest, trois regardaient lesud et trois regardaient l'est; la Mer s'élevait au-dessus d'eux, et tous leurs arrière-trains étaient tournés versl'intérieur. |
26 E la grossezza (del lato ovvero) del lutero (cioè uno vaso chiamato così) era di tre oncie; ed era il labbro suo quasi il labbro d' uno calice, e a modo di foglie chinate a terra; e tenea due milia barili (e tre milia metrete). | 26 Son épaisseur était d'un palme et son bord avait la même forme que le bord d'une coupe, comme unefleur. Elle contenait 2.000 mesures. |
27 E fece X basi di metallo, ciascuna lunga quattro gomitali, e quattro larga, e tre alta. | 27 Il fit les dix bases en bronze; chaque base avait quatre coudées de long, quatre coudées de large ettrois coudées de haut. |
28 Ed era il lavorìo delle basi scolpito dentro; ed erano certe scolpiture tra le giunture. | 28 Voici comment elles étaient faites: elles avaient un châssis et des traverses au châssis. |
29 E tra le cornette e in li circoli, leoni e buoi e cherubini; e similmente tra le giunture di sopra; e di sotto leoni e buoi, quasi a modo di catene di metallo, pendeano. | 29 Sur les traverses du châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins, et au-dessus duchâssis, il y avait un support; en dessous des lions et des taureaux, il y avait des volutes en façon de... |
30 E in ciascuna base erano quattro ruote. | 30 Chaque base avait quatre roues de bronze et des axes de bronze; ses quatre pieds avaient desépaulements, en dessous du bassin, et les épaulements étaient coulés... |
31 E la bocca del lutero era dentro nella sommità del capo; e quello che apparìa di fuori era quasi uno gomitale, ed era tutto ritondo; ed era quasi ugualmente uno gomitale e mezzo; e ne' canti delle colonne erano varie figure, e il mezzo tra le colonne quadrato, non ritondo. | 31 Son embouchure, à partir de la croisée des épaulements jusqu'en haut, avait une coudée et demie;son embouchure était ronde en forme de support de vase et sur l'embouchure aussi il y avait des sculptures; maisles traverses étaient quadrangulaires et non rondes. |
32 E le quattro ruote, le quali erano ne' quattro canti della base, [si congiungevano l' una coll'altra]: una delle ruote era alta uno cubito e mezzo. | 32 Les quatre roues étaient sous les traverses. Les tourillons des roues étaient dans la base; la hauteurdes roues était d'une coudée et demie. |
33 Ed erano le ruote come quelle che [si] suole fare nelle carra; e i mezzi di loro e raggi e canti e mezzoli tutti erano fonduti. | 33 La forme des roues était celle d'une roue de char: leurs tourillons, leurs jantes, leurs rais et leursmoyeux, tout était coulé. |
34 E anche gli umerali, ch' erano ne' canti di ciascuna base, erano fonduti e a giunta. | 34 Il y avait quatre épaulements, aux quatre angles de chaque base: la base et ses épaulements faisaientcorps. |
35 E nella sommità della base era una ritondità d'uno mezzo cubito, sì lavorata che vi si potesse porre su il lutero; e avea le sue figure e varie opere rilevate di quelle medesime. | 35 Au sommet de la base, il y avait un support d'une demi-coudée de hauteur, à pourtour circulaire; surle sommet de la base, il y avait des tenons; les traverses faisaient corps avec elle. |
36 E iscolpìo nelli tavolati di metallo, e nelli canti, cherubini e leoni e palme, quasi come in similitudine d' uomo che istesse ritto, in tal modo che non parevano celati, ma parea che vi fossero posti di fuori. | 36 Il grava sur les bandes des chérubins, des lions et des palmettes... et des volutes autour. |
37 E in questo modo fece X basi d' una fonditura, d'una misura e di scolpimento somigliante. | 37 Il fit ainsi les dix bases: même fonte et même mesure pour toutes. |
38 E fece X luteri di metallo; e tenea l' uno delli luteri XL barili, ed era l' uno de' luteri quattro cubiti, e in ciascuna base puose uno lutero. | 38 Il fit dix bassins de bronze, chaque bassin contenait 40 mesures et chaque bassin avait quatrecoudées, un bassin sur chaque base pour les dix bases. |
39 E ordinò X basi, cinque alla parte diritta del tempio, e cinque alla sinistra: e il mare puose alla parte diritta del tempio contro l'oriente al mezzodì. | 39 Il plaça les bases, cinq près du côté droit du Temple et cinq près du côté gauche du Temple; quant àla Mer, il l'avait placée à distance du côté droit du Temple au sud-est. |
40 E fece Iram vasa da ricevere la cenere e la brascia dell' altare, e vasa da scaldare e amole; e fornio tutto il lavorìo del re Salomone nel tempio di Dio. | 40 Hiram fit les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l'ouvrage dont l'avaitchargé le roi Salomon pour le Temple de Yahvé: |
41 Due colonne e funicelle de' capitelli sopra due sommità delle colonne, e due reticelle a coprire due funicelle le quali erano sopra le teste delle colonne. | 41 deux colonnes; les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; les deux treillispour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; |
42 E quattrocento melegranate in due reticelle; due verso le melegranate in ciascuna reticella per coprire i funicelli de' capitelli, li quali erano sopra le capita delle colonne; | 42 les 400 grenades pour les deux treillis: les grenades de chaque treillis étaient en deux rangées. |
43 e X basi, e X luteri sopra le basi; | 43 Les dix bases et les dix bassins sur les bases; |
44 e uno mare, e XII buoi sotto il mare; | 44 la Mer unique et les douze taureaux sous la Mer; |
45 e le vasa dette di sopra; e tutte le vasa che Iram fece a Salomone nella casa di Dio erano d'oricalco (cioè d' ottone). | 45 les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram fit au roi Salomonpour le Temple de Yahvé étaient en bronze poli. |
46 E nel piano del fiume Giordano le fondè il re, nella terra cretosa, nelle contrade di Socot e di Sartan. | 46 C'est dans la plaine du Jourdain qu'il les coula en pleine terre, entre Sukkot et Cartân; |
47 E tutte le vasa puose Salomone (nel tempio di Dio); e a tanta moltitudine non era manifesto il peso del metallo. | 47 à cause de leur énorme quantité, on ne calcula pas le poids du bronze. |
48 E fece Salomone tutte le vasa nella casa di Dio; l'altare d'oro; e la mensa, sopra la quale si ponessero i pani della proposizione, d'oro; | 48 Salomon déposa tous les objets qu'il avait faits dans le Temple de Yahvé, l'autel d'or et la table surlaquelle étaient les pains d'oblation, en or; |
49 e candelieri d'oro, cinque alla parte diritta, e cinque alla sinistra, di puro oro, rimpetto all' oracolo; e di sopra quasi fiori di gigli e lucerne d'oro, e molle d'oro; | 49 les chandeliers, cinq à droite et cinq à gauche devant le Debir, en or fin; les fleurons, les lampes, lesmouchettes, en or; |
50 e idrie e fuscinole e fiale e mortaretti e turiboli d'oro purissimo; e i gàngari dell' uscio della casa dentro, cioè SANCTA SANCTORUM, del tempio erano d'oro. | 50 les bassins, les couteaux, les bols à aspersion, les coupes et les encensoirs, en or fin; les pivots pourles portes de la chambre intérieure -- c'est le Saint des Saints -- et du Hékal, en or. |
51 E fornio tutto il lavorio che Salomone facea nella casa di Dio; e tutto l'oro e l'ariento e le vasa, che il suo padre santificò, ripuose nel tesoro della casa di Dio. | 51 Alors fut achevé tout le travail que fit le roi Salomon pour le Temple de Yahvé, et Salomon apportace que son père David avait consacré, l'argent, l'or et les vases, qu'il mit dans le trésor du Temple de Yahvé. |