1 Partissi adunque Abram d'Egitto, egli e la moglie sua ed ogni cosa che egli avea, e Lot alla parte australe con lui. | 1 D’Égypte, Abram remonta vers le Négueb, lui, sa femme et tout ce qu’il possédait, ainsi que Lot. |
2 Era in verità molto ricco in possessione d'argento e d'oro. | 2 Or Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. |
3 E tornato si è per quello luogo per lo quale era venuto, dal meridie intra Betel per fine al luogo del tabernacolo, | 3 Par étapes il alla du Négueb jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où il avait planté sa tente entre Béthel et Aï, |
4 ch' egli avea fatto prima; e chiamoe quivi lo nome del Signore. | 4 à l’endroit même où se trouvait l’autel qu’il avait construit précédemment et où il avait invoqué le nom de Yahvé. |
5 Ma Lot, il quale era con Abram, avea greggie di pecore ed armenta e tabernacoli. | 5 Lot allait avec Abram. Lui aussi avait ses tentes, et il possédait du gros et du petit bétail. |
6 E non potea tenere loro la terra, ch' eglino abitassero insieme; ed era in verità la sostanza loro molta, e non poteano abitare insieme. | 6 Mais le terrain ne leur permettait pas de vivre côte à côte: leurs troupeaux étaient trop nombreux pour qu’ils puissent rester ensemble. |
7 Onde fatta è zuffa tra i pastori delle greggie di Abram e di Lot. In quello medesimo tempo lo Cananeo e Ferezeo abitavano in quella terra. | 7 Il y eut une dispute entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot (les Cananéens et les Périsites habitaient alors le pays). |
8 Disse adunque Abram a Lot: io t'addomando che non sia lite tra te e me, ed intra' pastori miei ed intra' i pastori tuoi; chè fratelli noi siamo. | 8 Alors Abram dit à Lot: “Qu’il n’y ait pas de querelle entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères. |
9 Ecco tutta la terra innanzi a te; ed io ti prego che tu ti parti da me: se tu andarae dalla mano manca, ed io dalla dritta terrò; se tu isceglierai dalla dritta, ed io terrò dalla manca. | 9 Tout le pays n’est-il pas à ta disposition? Séparons-nous donc: si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche.” |
10 E levati dunque Lot gli occhii, vidde ogni regione intorno al Giordano, il quale le bagnava, inanzi che sovertisse il Signore Sodoma e Gomorra, sì come paradiso del Signore, e si come l'Egitto a quelli vegnenti in Segor. | 10 Lot leva les yeux et regarda: toute la vallée du Jourdain était bien arrosée, (c’était avant la destruction de Sodome et de Gomorrhe par Yahvé). C’était comme un jardin de Yahvé, comme le pays d’Égypte en arrivant de Soar. |
11 Ed elesse a sè Lot la regione intorno al Giordano, e partissi dall'oriente; e divisero ciascuno dal suo fratello. | 11 Lot choisit donc pour lui toute la vallée du Jourdain et il partit vers l’Orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. |
12 Abram abitoe nella terra di Canaan; Lot stette nelle terre le quali erano intorno al Giordano, ed abitoe poi in Sodoma. | 12 Abram s’établit au pays de Canaan tandis que Lot s’établissait dans les villes de la vallée et transportait ses tentes jusqu’à Sodome. |
13 In verità gli uomini di Sodoma erano pessimi; ed erano peccatori dinanzi al Signore troppo. | 13 Or les habitants de Sodome étaient mauvais, de grands pécheurs devant Yahvé! |
14 E disse il Signore ad Abram, poscia che si partì Lot da lui: lieva gli occhii tuoi, e poni mente, dal luogo dove ora sei, all'aquilone e al meridie, e all'oriente e all'occidente. | 14 Après le départ de Lot, Yahvé dit à Abram: “Lève les yeux et regarde de l’endroit où tu te trouves vers le nord et vers le midi, vers l’orient et vers l’occident. |
15 Ogni terra, la quale puoi tu vedere, a te darò e al seme tuo per sempre. | 15 Tout le pays que tu vois, je te le donnerai à toi et à ta descendance pour toujours. |
16 E farò lo seme tuo sì come la polvere della terra; se alcuno potesse annumerare la polvere, il seme tuo potrà annumerare. | 16 Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que la poussière de la terre. Quand on pourra compter les grains de poussière de la terre, alors aussi on comptera tes descendants. |
17 Leva su, e va sopra la terra in lunghezza ed in larghezza sua; imperciò ch' io ti darò quella. | 17 Lève-toi! Parcours le pays en long et en large car c’est celui que je te donnerai.” |
18 Movente si adunque Abram lo tabernacolo suo, venne ed abitò appo convalle Mambre, la quale è in Ebron; ed edificò qui l'altare al Signore. | 18 Abram leva la tente et vint s’établir au chêne de Mambré qui est à Hébron, et là il construisit un autel à Yahvé. |