| 1 פּוֹלוֹס אֲסִיר הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ וְטִימוֹתִיּוֹס הָאָח אֶל־פִילֵימוֹן הֶחָבִיב וְהָעֹזֵר אֹתָנוּ | 1 Павло, в’язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові, | 
| 2 וְאֶל־אַפִּיָּה הָאֲהוּבָה וְאֶל־אַרְכִפּוֹס חֲבֵר מִלְחֲמֹתֵינוּ וְאֶל־הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ | 2 і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві: | 
| 3 חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ | 3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. | 
| 4 מוֹדֶה אֲנִי לֵאלֹהַי בְּכָל־עֵת בְּהַזְכִּירִי אֹתְךָ בִּתְפִלּוֹתָי | 4 Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах, | 
| 5 אַחֲרֵי שָׁמְעִי אַהֲבָתְךָ וֶאֱמוּנָתְךָ אֲשֶׁר־בְּךָ לַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ וּלְכָל־הַקְּדוֹשִׁים | 5 бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих; | 
| 6 לְמַעַן אֲשֶׁר תֶּאֱמַץ הִתְחַבְּרוּת אֱמוּנָתְךָ בְּדַעַת כָּל־טוֹב אֲשֶׁר בָּכֶם לְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ | 6 щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між вами заради Христа. | 
| 7 כִּי שִׂמְחָה גְדוֹלָה וְנֶחָמָה יֶשׁ־לָנוּ בְּאַהֲבָתֶךָ בַּאֲשֶׁר הָיְתָה רְוָחָה לִמְעֵי הַקְּדוֹשִׁים אָחִי עַל־יָדֶךָ | 7 Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих. | 
| 8 לָכֵן אַף־כִּי יֶשׁ־לִי בִּטָּחוֹן רַב בַּמָּשִׁיחַ לְצַוֹּתְךָ אֵת הָרָאוּי לָךְ הִנֵּה בָחַרְתִּי לְמַעַן הָאַהֲבָה לְחַלּוֹת אֶת־פָּנֶיךָ | 8 Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити, | 
| 9 כַּאֲשֶׁר הִנֵּה אָנֹכִי פוֹלוֹס אִישׁ זָקֵן וְעַתָּה גַּם־אֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ | 9 все ж таки волію тебе  просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер  ще й в’язень Христа Ісуса. | 
| 10 אֲבַקְשָׁה מִמְּךָ עַל־בְּנִי אֲשֶׁר הוֹלַדְתִּיו בְּמוֹסֵרָי עַל־אֳנִיסִימוֹס | 10 Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима, | 
| 11 אֲשֶׁר מִלְּפָנִים לֹא־הוֹעִיל לָךְ וְעַתָּה הוּא לְהוֹעִיל גַּם־לְךָ גַם־לִי וַהֲשִׁיבֹתִיו אֵלֶיךָ | 11 що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний. | 
| 12 וְאַתָּה קַבֶּל־נָא אֹתוֹ שֶׁהוּא מֵעָי | 12 Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце. | 
| 13 חָפַצְתִּי לַעֲצֹר אֹתוֹ אֶצְלִי שֶׁיְּשָׁרְתֵנִי תַחְתֶּיךָ בְּמוֹסְרוֹת הַבְּשׂוֹרָה | 13 Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії. | 
| 14 אֲבָל בְּלִי רְצוֹנְךָ לֹא אָבִיתִי לַעֲשׂוֹת דָּבָר לְמַעַן לֹא־תִהְיֶה טוֹבָתְךָ בְּאֹנֶס כִּי אִם־בִּנְדָבָה | 14 Та без твоєї згоди  я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було  наче з примусу, лише — добровільне. | 
| 15 כִּי אוּלַי נִפְרַד מִמְּךָ לְשָׁעָה בַּעֲבוּר אֲשֶׁר יִהְיֶה־לְּךָ לְעוֹלָם | 15 Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки, | 
| 16 וּמֵעַתָּה לֹא כְעֶבֶד כִּי אִם־לְמַעְלָה מֵעֶבֶד כְּאָח אָהוּב שֶׁכֶּן־הוּא לִי בְּיוֹתֵר וְאַף כִּי־לְךָ הֵן בַּבָּשָׂר הֵן בָּאָדוֹן | 16 і вже  не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата  любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для  тебе: і то тілом, і в Господі. | 
| 17 וְהִנֵּה אִם־תַּחְשְׁבֵנִי לְחָבֵר לָךְ תְּקַבְּלֶנּוּ כָּמוֹנִי | 17 Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого. | 
| 18 וְאִם־הֵרַע לְךָ בְּדָבָר אוֹ חַיָּב־הוּא לְךָ דָּבָר חַשְּׁבֵהוּ לִי | 18 Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені. | 
| 19 אֲנִי פוֹלוֹס כָּתַבְתִּי בְיָדִי אֲנִי אֲשַׁלֵּם וְלֹא אֹמַר כִּי־אַתָּה חַיָּב לִי גַּם־אֶת־נַפְשֶׁךָ | 19 Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен. | 
| 20 כֵּן אָחִי אֵהָנֵה־נָּא מִמְּךָ בָּאָדוֹן נַחֶם־נָא אֶת־מֵעַי בָּאָדוֹן | 20 Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце! | 
| 21 בְּבִטְחוֹנִי כִּי־תִשְׁמַע לִי כָּתַבְתִּי אֵלֶיךָ וְיוֹדֵעַ אֲנִי כִּי תַעֲשֶׂה יוֹתֵר מִמַּה־שֶּׁאָמָרְתִּי | 21 Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу. | 
| 22 וְעִם־זֶה גַּם־תָּכִין לִי בֵּית מָלוֹן כִּי אֲקַוֶּה אֲשֶׁר אֶנָּתֵן לָכֶם עַל־יְדֵי תְּפִלּוֹתֵיכֶם | 22 А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам. | 
| 23 אֶפַּפְרָס הָאָסוּר אִתִּי בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ | 23 Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі, | 
| 24 וּמַרְקוֹס וַאֲרִסְטַרְכוֹס וְדִימָס וְלוּקָס עֹזְרַי שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ | 24 Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники. | 
| 25 חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם־רוּחֲכֶם אָמֵן | 25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь. |