Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | BIBLIA | 
|---|---|
| 1 בְּנִי אִם־עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ | 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño,  | 
| 2 נֹוקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִיךָ נִלְכַּדְתָּ בְּאִמְרֵי־פִיךָ | 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender,  | 
| 3 עֲשֵׂה זֹאת אֵפֹוא ׀ בְּנִי וְהִנָּצֵל כִּי בָאתָ בְכַף־רֵעֶךָ לֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶיךָ | 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;  | 
| 4 אַל־תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּיךָ | 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo;  | 
| 5 הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפֹּור מִיַּד יָקוּשׁ׃ פ | 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero.  | 
| 6 לֵךְ־אֶל־נְמָלָה עָצֵל רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם | 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio.  | 
| 7 אֲשֶׁר אֵין־לָהּ קָצִין שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל | 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo;  | 
| 8 תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ | 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies.  | 
| 9 עַד־מָתַי עָצֵל ׀ תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ | 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño?  | 
| 10 מְעַט נֹות מְעַט תְּנוּמֹות מְעַט ׀ חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב | 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados;  | 
| 11 וּבָא־כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ וּמַחְסֹרְךָ כְּאִישׁ מָגֵן׃ פ | 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza.  | 
| 12 אָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶן הֹולֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּה | 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida,  | 
| 13 קֹרֵץ בְּעֵינָיו מֹלֵל בְּרַגְלָו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו | 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos.  | 
| 14 תַּהְפֻּכֹות ׀ בְּלִבֹּו חֹרֵשׁ רָע בְּכָל־עֵת [מְדָנִים כ] (מִדְיָנִים ק) יְשַׁלֵּחַ | 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo.  | 
| 15 עַל־כֵּן פִּתְאֹם יָבֹוא אֵידֹו פֶּתַע יִשָּׁבֵר וְאֵין מַרְפֵּא׃ פ | 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio.  | 
| 16 שֶׁשׁ־הֵנָּה שָׂנֵא יְהוָה וְשֶׁבַע [תֹּועֲבֹות כ] (תֹּועֲבַת ק) נַפְשֹׁו | 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma:  | 
| 17 עֵינַיִם רָמֹות לְשֹׁון שָׁקֶר וְיָדַיִם שֹׁפְכֹות דָּם־נָקִי | 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,  | 
| 18 לֵב חֹרֵשׁ מַחְשְׁבֹות אָוֶן רַגְלַיִם מְמַהֲרֹות לָרוּץ לָרָעָה | 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal,  | 
| 19 יָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים בֵּין אַחִים׃ פ | 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos.  | 
| 20 נְצֹר בְּנִי מִצְוַת אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תֹּורַת אִמֶּךָ | 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre.  | 
| 21 קָשְׁרֵם עַל־לִבְּךָ תָמִיד עָנְדֵם עַל־גַּרְגְּרֹתֶךָ | 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello;  | 
| 22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ ׀ תַּנְחֶה אֹתָךְ בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ וַהֲקִיצֹותָ הִיא תְשִׂיחֶךָ | 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar.  | 
| 23 כִּי נֵר מִצְוָה וְתֹורָה אֹור וְדֶרֶךְ חַיִּים תֹּוכְחֹות מוּסָר | 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción,  | 
| 24 לִשְׁמָרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע מֵחֶלְקַת לָשֹׁון נָכְרִיָּה | 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña.  | 
| 25 אַל־תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל־תִּקָּחֲךָ בְּעַפְעַפֶּיהָ | 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados,  | 
| 26 כִּי בְעַד־אִשָּׁה זֹונָה עַד־כִּכַּר לָחֶם וְאֵשֶׁת אִישׁ נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד׃ פ | 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa.  | 
| 27 הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקֹו וּבְגָדָיו לֹא תִשָּׂרַפְנָה | 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos?  | 
| 28 אִם־יְהַלֵּךְ אִישׁ עַל־הַגֶּחָלִים וְרַגְלָיו לֹא תִכָּוֶינָה | 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies?  | 
| 29 כֵּן הַבָּא אֶל־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא יִנָּקֶה כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהּ | 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque.  | 
| 30 לֹא־יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי יִגְנֹוב לְמַלֵּא נַפְשֹׁו כִּי יִרְעָב | 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre.  | 
| 31 וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם אֶת־כָּל־הֹון בֵּיתֹו יִתֵּן | 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa.  | 
| 32 נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר־לֵב מַשְׁחִית נַפְשֹׁו הוּא יַעֲשֶׂנָּה | 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace;  | 
| 33 נֶגַע־וְקָלֹון יִמְצָא וְחֶרְפָּתֹו לֹא תִמָּחֶה | 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará.  | 
| 34 כִּי־קִנְאָה חֲמַת־גָּבֶר וְלֹא־יַחְמֹול בְּיֹום נָקָם | 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza.  | 
| 35 לֹא־יִשָּׂא פְּנֵי כָל־כֹּפֶר וְלֹא־יֹאבֶה כִּי תַרְבֶּה־שֹׁחַד׃ פ | 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará.  | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ