| 1 בְּנִי תֹּורָתִי אַל־תִּשְׁכָּח וּמִצְוֹתַי יִצֹּר לִבֶּךָ | 1 Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; |
| 2 כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנֹות חַיִּים וְשָׁלֹום יֹוסִיפוּ לָךְ | 2 ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. |
| 3 חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־יַעַזְבֻךָ קָשְׁרֵם עַל־גַּרְגְּרֹותֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ | 3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, |
| 4 וּמְצָא־חֵן וְשֵׂכֶל־טֹוב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם׃ פ | 4 и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. |
| 5 בְּטַח אֶל־יְהוָה בְּכָל־לִבֶּךָ וְאֶל־בִּינָתְךָ אַל־תִּשָּׁעֵן | 5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. |
| 6 בְּכָל־דְּרָכֶיךָ דָעֵהוּ וְהוּא יְיַשֵּׁר אֹרְחֹתֶיךָ | 6 Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. |
| 7 אַל־תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ יְרָא אֶת־יְהוָה וְסוּר מֵרָע | 7 Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: |
| 8 רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ וְשִׁקּוּי לְעַצְמֹותֶיךָ | 8 это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. |
| 9 כַּבֵּד אֶת־יְהוָה מֵהֹונֶךָ וּמֵרֵאשִׁית כָּל־תְּבוּאָתֶךָ | 9 Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, |
| 10 וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירֹושׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹצוּ׃ פ | 10 и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. |
| 11 מוּסַר יְהוָה בְּנִי אַל־תִּמְאָס וְאַל־תָּקֹץ בְּתֹוכַחְתֹּו | 11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; |
| 12 כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָה יֹוכִיחַ וּכְאָב אֶת־בֵּן יִרְצֶה | 12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. |
| 13 אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חָכְמָה וְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָה | 13 Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, -- |
| 14 כִּי טֹוב סַחְרָהּ מִסְּחַר־כָּסֶף וּמֵחָרוּץ תְּבוּאָתָהּ | 14 потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: |
| 15 יְקָרָה הִיא [מִפְּנִיִּים כ] (מִפְּנִינִים ק) וְכָל־חֲפָצֶיךָ לֹא יִשְׁווּ־בָהּ | 15 она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. |
| 16 אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ בִּשְׂמֹאולָהּ עֹשֶׁר וְכָבֹוד | 16 Долгоденствие--в правой руке ее, а в левой у нее--богатство и слава; |
| 17 דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַם וְכָל־נְתִיבֹותֶיהָ שָׁלֹום | 17 пути ее--пути приятные, и все стези ее--мирные. |
| 18 עֵץ־חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר׃ פ | 18 Она--древо жизни для тех, которые приобретают ее, --и блаженны, которые сохраняют ее! |
| 19 יְהוָה בְּחָכְמָה יָסַד־אָרֶץ כֹּונֵן מַיִם בִּתְבוּנָה | 19 Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; |
| 20 בְּדַעְתֹּו תְּהֹומֹות נִבְקָעוּ וּשְׁחָקִים יִרְעֲפוּ־טָל | 20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. |
| 21 בְּנִי אַל־יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ נְצֹר תֻּשִׁיָּה וּמְזִמָּה | 21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, |
| 22 וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ וְחֵן לְגַרְגְּרֹתֶיךָ | 22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. |
| 23 אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְכֶּךָ וְרַגְלְךָ לֹא תִגֹּוף | 23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. |
| 24 אִם־תִּשְׁכַּב לֹא־תִפְחָד וְשָׁכַבְתָּ וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ | 24 Когда ляжешь спать, --не будешь бояться; и когда уснешь, --сон твой приятен будет. |
| 25 אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹא | 25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; |
| 26 כִּי־יְהוָה יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד | 26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. |
| 27 אַל־תִּמְנַע־טֹוב מִבְּעָלָיו בִּהְיֹות לְאֵל [יָדֶיךָ כ] (יָדְךָ ק) לַעֲשֹׂות | 27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. |
| 28 אַל־תֹּאמַר [לְרֵעֶיךָ כ] (לְרֵעֲךָ ׀ ק) לֵךְ וָשׁוּב וּמָחָר אֶתֵּן וְיֵשׁ אִתָּךְ | 28 Не говори другу твоему: 'пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе. |
| 29 אַל־תַּחֲרֹשׁ עַל־רֵעֲךָ רָעָה וְהוּא־יֹושֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ | 29 Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. |
| 30 אַל־ [תָּרֹוב כ] (תָּרִיב ק) עִם־אָדָם חִנָּם אִם־לֹא גְמָלְךָ רָעָה | 30 Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. |
| 31 אַל־תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָס וְאַל־תִּבְחַר בְּכָל־דְּרָכָיו | 31 Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; |
| 32 כִּי תֹועֲבַת יְהוָה נָלֹוז וְאֶת־יְשָׁרִים סֹודֹו | 32 потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. |
| 33 מְאֵרַת יְהוָה בְּבֵית רָשָׁע וּנְוֵה צַדִּיקִים יְבָרֵךְ | 33 Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. |
| 34 אִם־לַלֵּצִים הוּא־יָלִיץ [וְלַעֲנִיִּים כ] (וְלַעֲנָוִים ק) יִתֶּן־חֵן | 34 Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. |
| 35 כָּבֹוד חֲכָמִים יִנְחָלוּ וּכְסִילִים מֵרִים קָלֹון׃ פ | 35 Мудрые наследуют славу, а глупые--бесславие. |