| 1 נִבְחָר ם מֵעֹשֶׁר רָב מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טֹוב | 1 Добре ім’я ліпше, ніж великі багатства, | а доброзичливість — ніж срібло та золото. |
| 2 עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה | 2 Багач і бідний стрічаються: | Господь створив їх обидвох. |
| 3 עָרוּם ׀ רָאָה רָעָה [וְיִסָּתֵר כ] (וְנִסְתָּר ק) וּפְתָיִים עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ | 3 Обачний бачить лихо, й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари, |
| 4 עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהוָה עֹשֶׁר וְכָבֹוד וְחַיִּים | 4 Нагорода за покору — острах Господній, | багатство, слава й життя. |
| 5 צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ שֹׁומֵר נַפְשֹׁו יִרְחַק מֵהֶם | 5 В лукавого глоди та сильця на дорозі; | хто береже душу свою, той від них далекий. |
| 6 חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל־פִּי דַרְכֹּו גַּם כִּי־יַזְקִין לֹא־יָסוּר מִמֶּנָּה | 6 Наставляй малого на добру путь, | — навіть як постаріється, не зверне з неї. |
| 7 עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשֹׁול וְעֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶה | 7 Над бідними багач панує; | боржник — рабом у позичальника. |
| 8 זֹורֵעַ עַוְלָה [יִקְצֹור־ כ] (יִקְצָר־אָוֶן ק) וְשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו יִכְלֶה | 8 Хто сіє кривду — пожне лихо | і бич його гніву поб’є його. |
| 9 טֹוב־עַיִן הוּא יְבֹרָךְ כִּי־נָתַן מִלַּחְמֹו לַדָּל | 9 Доброзичливий буде благословенний, | бо він дає бідному з свого хліба. |
| 10 גָּרֵשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדֹון וְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלֹון | 10 Прожени насмішника геть, і незгода відійде, | і втихомиряться спори та зневаги. |
| 11 אֹהֵב [טְהֹור־ כ] (טְהָר־לֵב ק) חֵן פָתָיו רֵעֵהוּ מֶלֶךְ | 11 Господь любить чисте серце, | хто має на устах у себе ласку, тому цар другом. |
| 12 עֵינֵי יְהוָה נָצְרוּ דָעַת וַיְסַלֵּף דִּבְרֵי בֹגֵד | 12 Господні очі зберігають того, хто науку має; | слова ж зрадливого він у ніщо обертає. |
| 13 אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ בְּתֹוךְ רְחֹבֹות אֵרָצֵחַ | 13 Ледащо каже: «Он лев надворі, | посеред вулиці мене вб’є.» |
| 14 שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרֹות זְעוּם יְהוָה [יִפֹּול־ כ] (יִפָּל־שָׁם׃ ק) | 14 Уста чужих жінок — глибока яма; | на кого Господь прогнівався, той туди впаде. |
| 15 אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ | 15 Дурнота впилася дитині в серце, | але навчальна різка прожене її геть від неї. |
| 16 עֹשֵׁק דָּל לְהַרְבֹּות לֹו נֹתֵן לְעָשִׁיר אַךְ־לְמַחְסֹור | 16 Убогого гнітити — його збагачувати, | багатому давати — робити його бідним. |
| 17 הַט אָזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּי | 17 Прихили вухо та слухай слова мудрих, | приверни твоє серце, щоб їх збагнути, |
| 18 כִּי־נָעִים כִּי־תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ יִכֹּנוּ יַחְדָּו עַל־שְׂפָתֶיךָ | 18 бо приємно буде, коли їх ховатимеш у собі; | нехай разом установляться на устах у тебе. |
| 19 לִהְיֹות בַּיהוָה מִבְטַחֶךָ הֹודַעְתִּיךָ הַיֹּום אַף־אָתָּה | 19 Щоб у Господі було твоє довір’я, | я об’явлю їх тобі нині, — власне тобі. |
| 20 הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ [שִׁלְשֹׁום כ] (שָׁלִישִׁים ק) בְּמֹועֵצֹת וָדָעַת | 20 Чи я тобі не писав тричі | про раду та науку, |
| 21 לְהֹודִיעֲךָ קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשֹׁלְחֶיךָ׃ פ | 21 щоб ти спізнав певність слів правдивих, | щоб ти вмів відповісти тим, які тебе посилають? |
| 22 אַל־תִּגְזָל־דָּל כִּי דַל־הוּא וְאַל־תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר | 22 Не грабуй убогого тому, що він убогий, | і не натискай злиденного при брамі. |
| 23 כִּי־יְהוָה יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת־קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ | 23 Господь бо боронитиме їхні справи | і забере життя в тих, що їх ограбують. |
| 24 אַל־תִּתְרַע אֶת־בַּעַל אָף וְאֶת־אִישׁ חֵמֹות לֹא תָבֹוא | 24 З гнівливим не дружися, | з гарячим не заводься, |
| 25 פֶּן־תֶּאֱלַף [אָרְחָתֹו כ] (אֹרְחֹתָיו ק) וְלָקַחְתָּ מֹוקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ | 25 щоб не навчився й сам стежок їхніх, | щоб не поклав петлю на свою душу. |
| 26 אַל־תְּהִי בְתֹקְעֵי־כָף בַּעֹרְבִים מַשָּׁאֹות | 26 Не будь як ті, що зобов’язуються, | що за довги ручаться; |
| 27 אִם־אֵין־לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּיךָ | 27 як не матимеш чим заплатити, | чому б він мав твою постіль брати від тебе? |
| 28 אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עֹולָם אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹותֶיךָ | 28 Не пересувай межі древньої, | що твої батьки провели. |
| 29 חָזִיתָ אִישׁ ׀ מָהִיר בִּמְלַאכְתֹּו לִפְנֵי־מְלָכִים יִתְיַצָּב בַּל־יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים׃ פ | 29 Чи ти бачив спритного у своїй роботі? | Такий стоятиме перед царями, | він не буде на послугах у темних. |
| 30 כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה כִּתְבוּ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי גֶּבֶר לֹא־יִצְלַח בְּיָמָיו כִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעֹו אִישׁ יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִד וּמֹשֵׁל עֹוד בִּיהוּדָה | |