SCRUTATIO

Martedi, 23 dicembre 2025 - S. Giovanni da Kety ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 22


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHБіблія
1 נִבְחָר ם מֵעֹשֶׁר רָב מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טֹוב1 Добре ім’я ліпше, ніж великі багатства, | а доброзичливість — ніж срібло та золото.
2 עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה2 Багач і бідний стрічаються: | Господь створив їх обидвох.
3 עָרוּם ׀ רָאָה רָעָה [וְיִסָּתֵר כ] (וְנִסְתָּר ק) וּפְתָיִים עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ3 Обачний бачить лихо, й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари,
4 עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהוָה עֹשֶׁר וְכָבֹוד וְחַיִּים4 Нагорода за покору — острах Господній, | багатство, слава й життя.
5 צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ שֹׁומֵר נַפְשֹׁו יִרְחַק מֵהֶם5 В лукавого глоди та сильця на дорозі; | хто береже душу свою, той від них далекий.
6 חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל־פִּי דַרְכֹּו גַּם כִּי־יַזְקִין לֹא־יָסוּר מִמֶּנָּה6 Наставляй малого на добру путь, | — навіть як постаріється, не зверне з неї.
7 עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשֹׁול וְעֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶה7 Над бідними багач панує; | боржник — рабом у позичальника.
8 זֹורֵעַ עַוְלָה [יִקְצֹור־ כ] (יִקְצָר־אָוֶן ק) וְשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו יִכְלֶה8 Хто сіє кривду — пожне лихо | і бич його гніву поб’є його.
9 טֹוב־עַיִן הוּא יְבֹרָךְ כִּי־נָתַן מִלַּחְמֹו לַדָּל9 Доброзичливий буде благословенний, | бо він дає бідному з свого хліба.
10 גָּרֵשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדֹון וְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלֹון10 Прожени насмішника геть, і незгода відійде, | і втихомиряться спори та зневаги.
11 אֹהֵב [טְהֹור־ כ] (טְהָר־לֵב ק) חֵן פָתָיו רֵעֵהוּ מֶלֶךְ11 Господь любить чисте серце, | хто має на устах у себе ласку, тому цар другом.
12 עֵינֵי יְהוָה נָצְרוּ דָעַת וַיְסַלֵּף דִּבְרֵי בֹגֵד12 Господні очі зберігають того, хто науку має; | слова ж зрадливого він у ніщо обертає.
13 אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ בְּתֹוךְ רְחֹבֹות אֵרָצֵחַ13 Ледащо каже: «Он лев надворі, | посеред вулиці мене вб’є.»
14 שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרֹות זְעוּם יְהוָה [יִפֹּול־ כ] (יִפָּל־שָׁם׃ ק)14 Уста чужих жінок — глибока яма; | на кого Господь прогнівався, той туди впаде.
15 אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ15 Дурнота впилася дитині в серце, | але навчальна різка прожене її геть від неї.
16 עֹשֵׁק דָּל לְהַרְבֹּות לֹו נֹתֵן לְעָשִׁיר אַךְ־לְמַחְסֹור16 Убогого гнітити — його збагачувати, | багатому давати — робити його бідним.
17 הַט אָזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּי17 Прихили вухо та слухай слова мудрих, | приверни твоє серце, щоб їх збагнути,
18 כִּי־נָעִים כִּי־תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ יִכֹּנוּ יַחְדָּו עַל־שְׂפָתֶיךָ18 бо приємно буде, коли їх ховатимеш у собі; | нехай разом установляться на устах у тебе.
19 לִהְיֹות בַּיהוָה מִבְטַחֶךָ הֹודַעְתִּיךָ הַיֹּום אַף־אָתָּה19 Щоб у Господі було твоє довір’я, | я об’явлю їх тобі нині, — власне тобі.
20 הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ [שִׁלְשֹׁום כ] (שָׁלִישִׁים ק) בְּמֹועֵצֹת וָדָעַת20 Чи я тобі не писав тричі | про раду та науку,
21 לְהֹודִיעֲךָ קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשֹׁלְחֶיךָ׃ פ21 щоб ти спізнав певність слів правдивих, | щоб ти вмів відповісти тим, які тебе посилають?
22 אַל־תִּגְזָל־דָּל כִּי דַל־הוּא וְאַל־תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר22 Не грабуй убогого тому, що він убогий, | і не натискай злиденного при брамі.
23 כִּי־יְהוָה יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת־קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ23 Господь бо боронитиме їхні справи | і забере життя в тих, що їх ограбують.
24 אַל־תִּתְרַע אֶת־בַּעַל אָף וְאֶת־אִישׁ חֵמֹות לֹא תָבֹוא24 З гнівливим не дружися, | з гарячим не заводься,
25 פֶּן־תֶּאֱלַף [אָרְחָתֹו כ] (אֹרְחֹתָיו ק) וְלָקַחְתָּ מֹוקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ25 щоб не навчився й сам стежок їхніх, | щоб не поклав петлю на свою душу.
26 אַל־תְּהִי בְתֹקְעֵי־כָף בַּעֹרְבִים מַשָּׁאֹות26 Не будь як ті, що зобов’язуються, | що за довги ручаться;
27 אִם־אֵין־לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּיךָ27 як не матимеш чим заплатити, | чому б він мав твою постіль брати від тебе?
28 אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עֹולָם אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹותֶיךָ28 Не пересувай межі древньої, | що твої батьки провели.
29 חָזִיתָ אִישׁ ׀ מָהִיר בִּמְלַאכְתֹּו לִפְנֵי־מְלָכִים יִתְיַצָּב בַּל־יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים׃ פ29 Чи ти бачив спритного у своїй роботі? | Такий стоятиме перед царями, | він не буде на послугах у темних.
30 כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה כִּתְבוּ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי גֶּבֶר לֹא־יִצְלַח בְּיָמָיו כִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעֹו אִישׁ יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִד וּמֹשֵׁל עֹוד בִּיהוּדָה