Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | 
|---|---|
| 1 טֹוב־רָשׁ הֹולֵךְ בְּתֻמֹּו מֵעִקֵּשׁ פָתָיו וְהוּא כְסִיל | 1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist. | 
| 2 גַּם בְּלֹא־דַעַת נֶפֶשׁ לֹא־טֹוב וְאָץ בְּרַגְלַיִם חֹוטֵא | 2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut,  und wer hastig rennt, tritt fehl.  | 
| 3 אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכֹּו וְעַל־יְהוָה יִזְעַף לִבֹּו | 3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg  und dann grollt sein Herz gegen den Herrn.  | 
| 4 הֹון יֹסִיף רֵעִים רַבִּים וְדָל מֵרֵעהוּ יִפָּרֵד | 4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde,  der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.  | 
| 5 עֵד קָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים לֹא יִמָּלֵט | 5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft,  wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.  | 
| 6 רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵי־נָדִיב וְכָל־הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּן | 6 Viele umschmeicheln den Vornehmen  und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.  | 
| 7 כָּל אֲחֵי־רָשׁ ׀ שְׂנֵאֻהוּ אַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ מְרַדֵּף אֲמָרִים [לֹא־ כ] (לֹו־הֵמָּה׃ ק) | 7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen,  erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. [Gute Einsicht ist denen nahe, die sich um sie kümmern, ein verständiger Mann findet sie. Wer viel redet, versündigt sich.] Wer Worten nachjagt, wird nicht entrinnen.  | 
| 8 קֹנֶה־לֵּב אֹהֵב נַפְשֹׁו שֹׁמֵר תְּבוּנָה לִמְצֹא־טֹוב | 8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst,  wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.  | 
| 9 עֵד קָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים יֹאבֵד׃ פ | 9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft,  wer Lügen flüstert, geht zugrunde.  | 
| 10 לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג אַף כִּי־לְעֶבֶד ׀ מְשֹׁל בְּשָׂרִים | 10 Wohlleben steht dem Toren nicht an,  noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.  | 
| 11 שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפֹּו וְתִפאַרְתֹּו עֲבֹר עַל־פָּשַׁע | 11 Einsicht macht den Menschen langmütig,  sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.  | 
| 12 נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְ וּכְטַל עַל־עֵשֶׂב רְצֹונֹו | 12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs,  doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.  | 
| 13 הַוֹּת לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וְדֶלֶף טֹרֵד מִדְיְנֵי אִשָּׁה | 13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn  und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.  | 
| 14 בַּיִת וָהֹון נַחֲלַת אָבֹות וּמֵיְהוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת | 14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter,  doch eine verständige Frau kommt vom Herrn.  | 
| 15 עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָב | 15 Faulheit versenkt in Schlaf,  ein träger Mensch muss hungern.  | 
| 16 שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשֹׁו בֹּוזֵה דְרָכָיו [יוּמָת כ] (יָמוּת׃ ק) | 16 Wer (Gottes) Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben,  wer seine Wege verachtet, muss sterben.  | 
| 17 מַלְוֵה יְהוָה חֹונֵן דָּל וּגְמֻלֹו יְשַׁלֶּם־לֹו | 17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem Herrn;  er wird ihm seine Wohltat vergelten.  | 
| 18 יַסֵּר בִּנְךָ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְאֶל־הֲמִיתֹו אַל־תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ | 18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist,  doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten.  | 
| 19 [גֹּרַל־ כ] (גְּדָל־חֵמָה ק) נֹשֵׂא עֹנֶשׁ כִּי אִם־תַּצִּיל וְעֹוד תֹּוסִף | 19 Der maßlos Jähzornige muss büßen;  denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.  | 
| 20 שְׁמַע עֵצָה וְקַבֵּל מוּסָר לְמַעַן תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶךָ | 20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an,  damit du weise wirst für die Zukunft.  | 
| 21 רַבֹּות מַחֲשָׁבֹות בְּלֶב־אִישׁ וַעֲצַת יְהוָה הִיא תָקוּם | 21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen,  doch nur der Ratschluss des Herrn hat Bestand.  | 
| 22 תַּאֲוַת אָדָם חַסְדֹּו וְטֹוב־רָשׁ מֵאִישׁ כָּזָב | 22 Die Menschen streben nach Gewinn,  doch besser ein Armer als ein Betrüger.  | 
| 23 יִרְאַת יְהוָה לְחַיִּים וְשָׂבֵעַ יָלִין בַּל־יִפָּקֶד רָע | 23 Die Gottesfurcht führt zum Leben;  gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.  | 
| 24 טָמַן עָצֵל יָדֹו בַּצַּלָּחַת גַּם־אֶל־פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶנָּה | 24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,  bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.  | 
| 25 לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִם וְהֹוכִיחַ לְנָבֹון יָבִין דָּעַת | 25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug;  weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.  | 
| 26 מְשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵם בֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר | 26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt,  ist ein verkommener, schändlicher Sohn.  | 
| 27 חַדַל־בְּנִי לִשְׁמֹעַ מוּסָר לִשְׁגֹות מֵאִמְרֵי־דָעַת | 27 Gibst du es auf, mein Sohn, auf Mahnung zu hören,  so entziehst du dich den Worten der Einsicht.  | 
| 28 עֵד בְּלִיַּעַל יָלִיץ מִשְׁפָּט וּפִי רְשָׁעִים יְבַלַּע־אָוֶן | 28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht,  der Mund der Frevler sprudelt Unheil hervor.  | 
| 29 נָכֹונוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִים וּמַהֲלֻמֹות לְגֵו כְּסִילִים | 29 Für die Zuchtlosen stehen Ruten bereit  und Schläge für den Rücken der Toren.  | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ