| 1 מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה פ בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּבֵן כְּסִיל תּוּגַת אִמֹּו | 1 Proverbes de Salomon. Le fils sage réjouit son père, le fils sot chagrine sa mère.
|
| 2 לֹא־יֹועִילוּ אֹוצְרֹות רֶשַׁע וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת | 2 Trésors mal acquis ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
|
| 3 לֹא־יַרְעִיב יְהוָה נֶפֶשׁ צַדִּיק וְהַוַּת רְשָׁעִים יֶהְדֹּף | 3 Yahvé ne laisse pas le juste affamé, mais il réprime la convoitise des méchants.
|
| 4 רָאשׁ עֹשֶׂה כַף־רְמִיָּה וְיַד חָרוּצִים תַּעֲשִׁיר | 4 Main nonchalante appauvrit, la main des diligents enrichit.
|
| 5 אֹגֵר בַּקַּיִץ בֵּן מַשְׂכִּיל נִרְדָּם בַּקָּצִיר בֵּן מֵבִישׁ | 5 Amasser en été est d'un homme avisé, dormir à la moisson est d'un homme indigne.
|
| 6 בְּרָכֹות לְרֹאשׁ צַדִּיק וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה חָמָס | 6 Bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence.
|
| 7 זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב | 7 La mémoire du juste est en bénédiction, le nom des méchants tombe en pourriture.
|
| 8 חֲכַם־לֵב יִקַּח מִצְוֹת וֶאֱוִיל פָתַיִם יִלָּבֵט | 8 L'homme au coeur sage accepte les ordres, l'homme aux lèvres folles court à sa perte.
|
| 9 הֹולֵךְ בַּתֹּם יֵלֶךְ בֶּטַח וּמְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו יִוָּדֵעַ | 9 Qui va honnêtement va en sécurité, qui suit une voie tortueuse est démasqué.
|
| 10 קֹרֵץ עַיִן יִתֵּן עַצָּבֶת וֶאֱוִיל פָתַיִם יִלָּבֵט | 10 Qui cligne de l'oeil donne du tourment, qui réprimande en face procure l'apaisement.
|
| 11 מְקֹור חַיִּים פִּי צַדִּיק וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה חָמָס | 11 Source de vie: la bouche du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence.
|
| 12 נְאָה תְּעֹורֵר מְדָנִים וְעַל כָּל־פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה | 12 La haine allume des querelles, l'amour couvre toutes les offenses.
|
| 13 בְּשִׂפְתֵי נָבֹון תִּמָּצֵא חָכְמָה וְשֵׁבֶט לְגֵו חֲסַר־לֵב | 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, sur le dos de l'insensé, le bâton.
|
| 14 חֲכָמִים יִצְפְּנוּ־דָעַת וּפִי־אֱוִיל מְחִתָּה קְרֹבָה | 14 Les sages thésaurisent le savoir, mais la bouche du fou est un danger menaçant.
|
| 15 הֹון עָשִׁיר קִרְיַת עֻזֹּו מְחִתַּת דַּלִּים רֵישָׁם | 15 La fortune du riche, voilà sa place forte; le mal des faibles, c'est leur indigence.
|
| 16 פְּעֻלַּת צַדִּיק לְחַיִּים תְּבוּאַת רָשָׁע לְחַטָּאת | 16 Le salaire du juste procure la vie, le revenu du méchant, le péché.
|
| 17 אֹרַח לְחַיִּים שֹׁומֵר מוּסָר וְעֹוזֵב תֹּוכַחַת מַתְעֶה | 17 Il marche vers la vie, celui qui garde la discipline; qui délaisse la réprimande se fourvoie.
|
| 18 מְכַסֶּה נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר וּמֹוצִא דִבָּה הוּא כְסִיל | 18 Les lèvres du menteur couvrent la haine; qui profère une calomnie est un sot.
|
| 19 בְּרֹב דְּבָרִים לֹא יֶחְדַּל־פָּשַׁע וְחֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּיל | 19 Abondance de paroles ne va pas sans offense; qui retient ses lèvres est avisé.
|
| 20 כֶּסֶף נִבְחָר לְשֹׁון צַדִּיק לֵב רְשָׁעִים כִּמְעָט | 20 La langue du juste est pur argent, le coeur des méchants est de peu de prix.
|
| 21 שִׂפְתֵי צַדִּיק יִרְעוּ רַבִּים וֶאֱוִילִים בַּחֲסַר־לֵב יָמוּתוּ | 21 Les lèvres du juste repaissent une multitude, mais les fous meurent faute de sens.
|
| 22 בִּרְכַּת יְהוָה הִיא תַעֲשִׁיר וְלֹא־יֹוסִף עֶצֶב עִמָּהּ | 22 C'est la bénédiction de Yahvé qui enrichit, sans que l'effort y ajoute rien.
|
| 23 כִּשְׂחֹוק לִכְסִיל עֲשֹׂות זִמָּה וְחָכְמָה לְאִישׁ תְּבוּנָה | 23 C'est un jeu pour le sot de s'adonner au crime, et pour l'homme intelligent de cultiver lasagesse.
|
| 24 מְגֹורַת רָשָׁע הִיא תְבֹואֶנּוּ וְתַאֲוַת צַדִּיקִים יִתֵּן | 24 Ce que redoute le méchant lui échoit, ce que souhaite le juste lui est donné.
|
| 25 כַּעֲבֹור סוּפָה וְאֵין רָשָׁע וְצַדִּיק יְסֹוד עֹולָם | 25 Quand la tourmente a passé, plus de méchant! mais à jamais, le juste est établi.
|
| 26 כַּחֹמֶץ ׀ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם כֵּן הֶעָצֵל לְשֹׁלְחָיו | 26 Vinaigre aux dents, fumée aux yeux, tel est le paresseux pour qui l'envoie.
|
| 27 יִרְאַת יְהוָה תֹּוסִיף יָמִים וּשְׁנֹות רְשָׁעִים תִּקְצֹרְנָה | 27 La crainte de Yahvé prolonge les jours, les années du méchant seront abrégées.
|
| 28 תֹּוחֶלֶת צַדִּיקִים שִׂמְחָה וְתִקְוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד | 28 L'espoir des justes est joie, l'espérance des méchants périra.
|
| 29 מָעֹוז לַתֹּם דֶּרֶךְ יְהוָה וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָוֶן | 29 La voie de Yahvé est un rempart pour l'homme honnête, pour les malfaisants, une ruine.
|
| 30 צַדִּיק לְעֹולָם בַּל־יִמֹּוט וּרְשָׁעִים לֹא יִשְׁכְּנוּ־אָרֶץ | 30 Jamais le juste ne sera ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays.
|
| 31 פִּי־צַדִּיק יָנוּב חָכְמָה וּלְשֹׁון תַּהְפֻּכֹות תִּכָּרֵת | 31 La bouche du juste exprime la sagesse, la langue perverse sera coupée.
|
| 32 שִׂפְתֵי צַדִּיק יֵדְעוּן רָצֹון וּפִי רְשָׁעִים תַּהְפֻּכֹות | 32 Les lèvres du juste connaissent la bienveillance, la bouche des méchants la perversité.
|