| 1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר | 1 Hiob na to tak odpowiedział: |
| 2 אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל | 2 Istotnie. Ja wiem, że to prawda, Czy człowiek jest prawy przed Bogiem? |
| 3 אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמֹּו לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף | 3 Gdyby się ktoś z Nim prawował, nie odpowie raz jeden na tysiąc. |
| 4 חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם | 4 Umysł to mądry, a siła potężna. Któż Mu przeciwny nie padnie? |
| 5 הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפֹּו | 5 W mgnieniu oka On przesunie góry i zniesie je w swoim gniewie, |
| 6 הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקֹומָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן | 6 On ziemię poruszy w posadach: i poczną trzeszczeć jej słupy. |
| 7 הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כֹּוכָבִים יַחְתֹּם | 7 On słońcu zabroni świecić, na gwiazdy pieczęć nałoży. |
| 8 נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם | 8 On sam rozciąga niebiosa, kroczy po morskich głębinach; |
| 9 עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן | 9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i Strefy Południa. |
| 10 עֹשֶׂה גְדֹלֹות עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר | 10 On czyni cuda niezbadane, nikt nie zliczy Jego dziwów. |
| 11 הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לֹו | 11 Nie widzę Go, chociaż przechodzi: mija, a dostrzec nie mogę. |
| 12 הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה | 12 Kto Mu zabroni, choć zniszczy? Kto zdoła powiedzieć: Co robisz? |
| 13 אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּיו ק) חֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב | 13 Bóg gniewu hamować nie musi, uległe są Mu służki Rahaba. |
| 14 אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמֹּו | 14 Jakże ja zdołam z Nim mówić? Dobiorę wyrazów właściwych? |
| 15 אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּן | 15 Choć słuszność mam, nie odpowiadam i tylko błagam o litość. |
| 16 אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קֹולִי | 16 Proszę Go, by się odezwał, a nie mam pewności, że słucha. |
| 17 אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם | 17 On może zniszczyć mnie burzą, bez przyczyny pomnożyć mi rany. |
| 18 לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים | 18 Nawet odetchnąć mi nie da, tak mnie napełni goryczą. |
| 19 אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יֹועִידֵנִי | 19 O siłę chodzi? To mocarz. O sąd? Kto da mi świadectwo? |
| 20 אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי | 20 On i prawym zamknie usta, mam słuszność, a winnnym mnie uzna. |
| 21 תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי | 21 Czym czysty? Nie znam sam siebie, potępiam swe własne życie. |
| 22 אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה | 22 Na jedno więc, rzekłem, wychodzi, prawego ze złym razem zniszczy. |
| 23 אִםשֹׁ־וט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג | 23 Gdy nagła powódź zabija, drwi z cierpień niewinnego; |
| 24 אֶרֶץ ׀ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפֹוא מִי־הוּא | 24 ziemię dał w ręce grzeszników, sędziom zakrywa oblicza. Jeśli nie On - to kto właściwie? |
| 25 וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טֹובָה | 25 Szybsze me dni niźli biegacz, ciekają, nie zaznawszy szczęścia, |
| 26 חָלְפוּ עִם־אֳנִיֹּות אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל | 26 mkną jak łodzie z sitowia, gonią jak orzeł ofiarę. |
| 27 אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה | 27 Gdy powiem: Zapomnę o męce, odmienię, rozjaśnię oblicze - |
| 28 יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי | 28 drżę na myśl o cierpieniu, pewny, że mnie nie uwolni. |
| 29 אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע | 29 Jestem grzesznikiem, przyznaję. Więc po co się męczę na próżno? |
| 30 אִם־הִתְרָחַצְתִּי [בְמֹו כ] (בְמֵי־שָׁלֶג ק) וַהֲזִכֹּותִי בְּבֹר כַּפָּי | 30 Choćbym się w śniegu wykąpał, a ługiem umył swe ręce; |
| 31 אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמֹותָי | 31 umieścisz mnie tam, na dole. Nawet mój płaszcz mną się brzydzi. |
| 32 כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבֹוא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט | 32 Nie człowiek to, aby Mu odrzec: Razem stawajmy u sądu! |
| 33 לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ | 33 Czy jest między nami rozjemca, co rękę położy na obu? |
| 34 יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטֹו וְאֵמָתֹו אַל־תְּבַעֲתַנִּי | 34 Niech zdejmie ze mnie swą rózgę i strachem mnie nie napełnia, |
| 35 אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי | 35 bym mówić zdołał bez lęku... A tak, ja nie mam śmiałości. |