| 1 וְעַתָּה ׀ שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבֹותָם לָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. | 
| 2 גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימֹו אָבַד כָּלַח | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, | 
| 3 בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שֹׁואָה וּמְשֹׁאָה | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- | 
| 4 הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. | 
| 5 מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימֹו כַּגַּנָּב | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, | 
| 6 בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. | 
| 7 בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. | 
| 8 בְּנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם נִכְּאוּ מִן־הָאָרֶץ | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! | 
| 9 וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! | 
| 10 תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹק | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. | 
| 11 כִּי־ [יִתְרֹו כ] (יִתְרִי ק) פִתַּח וַיְעַנֵּנִי וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. | 
| 12 עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחֹות אֵידָם | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. | 
| 13 נָתְסוּ נְתִיבָתִי לְהַוָּתִי  יֹעִילוּ לֹא עֹזֵר לָמֹו | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. | 
| 14 כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ תַּחַת אָה הִתְגַּלְגָּלוּ | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. | 
| 15 הָהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהֹות תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִי | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. | 
| 16 וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי  יְמֵי־עֹנִי | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. | 
| 17 לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבוּן | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. | 
| 18 בְּרָב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. | 
| 19 הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. | 
| 20 אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַעֲנֵנִי עָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּנֶן בִּי | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. | 
| 21 תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. | 
| 22 תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי [תְּשֻׁוֶּה כ] (תּוּשִׁיָּה׃ ק) | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. | 
| 23 כִּי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי וּבֵית מֹועֵד לְכָל־חָי | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. | 
| 24 אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד אִם־בְּפִידֹו לָהֶן שׁוּעַ | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? | 
| 25 אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יֹום עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיֹון | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? | 
| 26 כִּי טֹוב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע וַאֲיַחֲלָה לְאֹור וַיָּבֹא אֹפֶל | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. | 
| 27 מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. | 
| 28 קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. | 
| 29 אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנֹות יַעֲנָה | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. | 
| 30 עֹורִי שָׁחַר מֵעָלָי וְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹרֶב | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. | 
| 31 וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקֹול בֹּכִים | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |