SCRUTATIO

Venerdi, 22 agosto 2025 - Beata Maria Vergine Regina ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 6


font
SMITH VAN DYKEBIBLIA
1 بعد هذا مضى يسوع الى عبر بحر الجليل وهو بحر طبرية.1 Después de esto, se fue Jesús a la otra ribera del mar de Galilea, el de Tiberíades,
2 وتبعه جمع كثير لانهم ابصروا آياته التي كان يصنعها في المرضى.2 y mucha gente le seguía porque veían las señales que realizaba en los enfermos.
3 فصعد يسوع الى جبل وجلس هناك مع تلاميذه.3 Subió Jesús al monte y se sentó allí en compañía de sus discípulos.
4 وكان الفصح عيد اليهود قريبا4 Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos.
5 فرفع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه فقال لفيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء.5 Al levantar Jesús los ojos y ver que venía hacia él mucha gente, dice a Felipe: «¿Donde vamos a comprar panes para que coman éstos?»
6 وانما قال هذا ليمتحنه لانه هو علم ما هو مزمع ان يفعل.6 Se lo decía para probarle, porque él sabía lo que iba a hacer.
7 اجابه فيلبس لا يكفيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واحد منهم شيئا يسيرا.7 Felipe le contestó: «Doscientos denarios de pan no bastan para que cada uno tome un poco».
8 قال له واحد من تلاميذه وهو اندراوس اخو سمعان بطرس.8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro:
9 هنا غلام معه خمسة ارغفة شعير وسمكتان. ولكن ما هذا لمثل هؤلاء.9 «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué es eso para tantos?»
10 فقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان في المكان عشب كثير. فاتكأ الرجال وعددهم نحو خمسة آلاف.10 Dijo Jesús: «Haced que se recueste la gente». Había en el lugar mucha hierba. Se recostaron, pues, los hombres en número de unos 5.000.
11 واخذ يسوع الارغفة وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا.11 Tomó entonces Jesús los panes y, después de dar gracias, los repartió entre los que estaban recostados y lo mismo los peces, todo lo que quisieron.
12 فلما شبعوا قال لتلاميذه اجمعوا الكسر الفاضلة لكي لا يضيع شيء.12 Cuando se saciaron, dice a sus discípulos: «Recoged los trozos sobrantes para que nada se pierda».
13 فجمعوا وملأوا اثنتي عشرة قفة من الكسر من خمسة ارغفة الشعير التي فضلت عن الآكلين.13 Los recogieron, pues, y llenaron doce canastos con los trozos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.
14 فلما رأى الناس الآية التي صنعها يسوع قالوا ان هذا هو بالحقيقة النبي الآتي الى العالم.14 Al ver la gente la señal que había realizado, decía: «Este es verdaderamente el profeta que iba a venir al mundo».
15 واما يسوع فاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا انصرف ايضا الى الجبل وحده15 Dándose cuenta Jesús de que intentaban venir a tomarle por la fuerza para hacerle rey, huyó de nuevo al monte él solo.
16 ولما كان المساء نزل تلاميذه الى البحر.16 Al atardecer, bajaron sus discípulos a la orilla del mar,
17 فدخلوا السفينة وكانوا يذهبون الى عبر البحر الى كفرناحوم. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم.17 y subiendo a una barca, se dirigían al otro lado del mar, a Cafarnaúm. Había ya oscurecido, y Jesús todavía no había venido donde ellos;
18 وهاج البحر من ريح عظيمة تهب.18 soplaba un fuerte viento y el mar comenzó a encresparse.
19 فلما كانوا قد جذفوا نحو خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على البحر مقتربا من السفينة فخافوا.19 Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo.
20 فقال لهم انا هو لا تخافوا.20 Pero él les dijo: «Soy yo. No temáis».
21 فرضوا ان يقبلوه في السفينة وللوقت صارت السفينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها21 Quisieron recogerle en la barca, pero en seguida la barca tocó tierra en el lugar a donde se dirigían.
22 وفي الغد لما رأى الجمع الذين كانوا واقفين في عبر البحر انه لم تكن هناك سفينة اخرى سوى واحدة وهي تلك التي دخلها تلاميذه وان يسوع لم يدخل السفينة مع تلاميذه بل مضى تلاميذه وحدهم.22 Al día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar, vio que allí no había más que una barca y que Jesús no había montado en la barca con sus discípulos, sino que los discípulos se habían marchado solos.
23 غير انه جاءت سفن من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا فيه الخبز اذ شكر الرب.23 Pero llegaron barcas de Tiberíades cerca del lugar donde habían comido pan.
24 فلما رأى الجمع ان يسوع ليس هو هناك ولا تلاميذه دخلوا هم ايضا السفن وجاءوا الى كفرناحوم يطلبون يسوع.24 Cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm, en busca de Jesús.
25 ولما وجدوه في عبر البحر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا.25 Al encontrarle a la orilla del mar, le dijeron: «Rabbí, ¿cuándo has llegado aquí?»
26 اجابهم يسوع وقال الحق الحق اقول لكم انتم تطلبونني ليس لانكم رأيتم آيات بل لانكم اكلتم من الخبز فشبعتم.26 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: vosotros me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.
27 اعملوا لا للطعام البائد بل للطعام الباقي للحياة الابدية الذي يعطيكم ابن الانسان لان هذا الله الآب قد ختمه.27 Obrad, no por el alimento perecedero, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre, porque a éste es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello».
28 فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله.28 Ellos le dijeron: «¿Qué hemos de hacer para obrar las obras de Dios?»
29 اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله.29 Jesús les respondió: «La obra de Dios es que creáis en quien él ha enviado».
30 فقالوا له فأية آية تصنع لنرى ونؤمن بك. ماذا تعمل.30 Ellos entonces le dijeron: «¿Qué señal haces para que viéndola creamos en ti? ¿Qué obra realizas?
31 آباؤنا اكلوا المّن في البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, según está escrito: Pan del cielo les dio a comer».
32 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الحقيقي من السماء.32 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo; es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo;
33 لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم.33 porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da la vida al mundo».
34 فقالوا له يا سيد اعطنا في كل حين هذا الخبز.34 Entonces le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan».
35 فقال لهم يسوع انا هو خبز الحياة. من يقبل اليّ فلا يجوع ومن يؤمن بي فلا يعطش ابدا.35 Les dijo Jesús: «Yo soy el pan de la vida. El que venga a mí, no tendrá hambre, y el que crea en mí, no tendrá nunca sed.
36 ولكني قلت لكم انكم قد رأيتموني ولستم تؤمنون.36 Pero ya os lo he dicho: Me habéis visto y no creéis.
37 كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا.37 Todo lo que me dé el Padre vendrá a mí, y al que venga a mí no lo echaré fuera;
38 لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني.38 porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.
39 وهذه مشيئة الآب الذي ارسلني ان كل ما اعطاني لا أتلف منه شيئا بل اقيمه في اليوم الاخير.39 Y esta es la voluntad del que me ha enviado; que no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite el último día.
40 لان هذه هي مشيئة الذي ارسلني ان كل من يرى الابن ويؤمن به تكون له حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير40 Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo el que vea al Hijo y crea en él, tenga vida eterna y que yo le resucite el último día».
41 فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء.41 Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo».
42 وقالوا أليس هذا هو يسوع ابن يوسف الذي نحن عارفون بابيه وامه. فكيف يقول هذا اني نزلت من السماء.42 Y decían: «¿No es éste Jesús, hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo puede decir ahora: He bajado del cielo?»
43 فاجاب يسوع وقال لهم لا تتذمروا فيما بينكم.43 Jesús les respondió: «No murmuréis entre vosotros.
44 لا يقدر احد ان يقبل اليّ ان لم يجتذبه الآب الذي ارسلني وانا اقيمه في اليوم الاخير.44 «Nadie puede venir a mí, si el Padre que me ha enviado no lo atrae; y yo le resucitaré el último día.
45 انه مكتوب في الانبياء ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلّم يقبل اليّ.45 Está escrito en los profetas: Serán todos enseñados por Dios. Todo el que escucha al Padre y aprende, viene a mí.
46 ليس ان احدا رأى الآب الا الذي من الله. هذا قد رأى الآب.46 No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que ha venido de Dios, ése ha visto al Padre.
47 الحق الحق اقول لكم من يؤمن بي فله حياة ابدية.47 En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna.
48 انا هو خبز الحياة.48 Yo soy el pan de la vida.
49 آباؤكم اكلوا المنّ في البرية وماتوا.49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron;
50 هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت.50 este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera.
51 انا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء. ان اكل احد من هذا الخبز يحيا الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل حياة العالم51 Yo soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo».
52 فخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كيف يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل.52 Discutían entre sí los judíos y decían: «¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?»
53 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم.53 Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del hombre, y no bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
54 من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير.54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo le resucitaré el último día.
55 لان جسدي ماكل حق ودمي مشرب حق.55 Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida.
56 من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت فيّ وانا فيه.56 El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.
57 كما ارسلني الآب الحي وانا حيّ بالآب فمن يأكلني فهو يحيا بي.57 Lo mismo que el Padre, que vive, me ha enviado y yo vivo por el Padre, también el que me coma vivirá por mí.
58 هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد.58 Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron vuestros padres, y murieron; el que coma este pan vivirá para siempre».
59 قال هذا في المجمع وهو يعلم في كفرناحوم59 Esto lo dijo enseñando en la sinagoga, en Cafarnaúm.
60 فقال كثيرون من تلاميذه اذ سمعوا ان هذا الكلام صعب. من يقدر ان يسمعه.60 Muchos de sus discípulos, al oírle, dijeron: «Es duro este lenguaje. ¿Quién puede escucharlo?»
61 فعلم يسوع في نفسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا فقال لهم أهذا يعثركم.61 Pero sabiendo Jesús en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: «¿Esto os escandaliza?
62 فان رأيتم ابن الانسان صاعدا الى حيث كان اولا.62 ¿Y cuando veáis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?...
63 الروح هو الذي يحيي. اما الجسد فلا يفيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو روح وحياة.63 «El espíritu es el que da vida; la carne no sirve para nada. Las palabras que os he dicho son espíritu y son vida.
64 ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه.64 «Pero hay entre vosotros algunos que no creen». Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar.
65 فقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر احد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي65 Y decía: «Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo concede el Padre».
66 من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه.66 Desde entonces muchos de sus discípulos se volvieron atrás y ya no andaban con él.
67 فقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا.67 Jesús dijo entonces a los Doce: «¿También vosotros queréis marcharos?»
68 فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك.68 Le respondió Simón Pedro: «Señor, ¿donde quién vamos a ir? Tú tienes palabras de vida eterna,
69 ونحن قد آمنّا وعرفنا انك انت المسيح ابن الله الحي.69 y nosotros creemos y sabemos que tú eres el Santo de Dios».
70 اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر وواحد منكم شيطان.70 Jesús les respondió: «¿No os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo».
71 قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو واحد من الاثني عشر71 Hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste le iba a entregar, uno de los Doce.