SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 1


font
SMITH VAN DYKEБіблія
1 كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم.1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
2 ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته.2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
3 ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد ارام.3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
4 وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون.4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
5 وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى.5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
6 ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا.6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
7 وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا.7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
8 وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا.8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
9 وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد آحاز. وآحاز ولد حزقيا.9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
10 وحزقيا ولد منسّى. ومنسّى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا.10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
11 ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل.11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення.
12 وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتيئيل. وشألتيئيل ولد زربابل.12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
13 وزربابل ولد ابيهود. وابيهود ولد الياقيم. والياقيم ولد عازور.13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
14 وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد اخيم. واخيم ولد اليود.14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
15 واليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب.15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
16 ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح.16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
17 فجميع الاجيال من ابراهيم الى داود اربعة عشر جيلا. ومن داود الى سبي بابل اربعة عشر جيلا. ومن سبي بابل الى المسيح اربعة عشر جيلا17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
18 اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس.18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
19 فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا.19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
20 ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس.20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
21 فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم.21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.»
22 وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل.22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
23 هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.»
24 فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته.24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
25 ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус.