| 1 فصلى يونان الى الرب الهه من جوف الحوت | 1 Господь наготував велику рибу, щоб вона проглинула Йону. І пробув Йона. в нутрі риби три дні й три ночі. |
| 2 وقال. دعوت من ضيقي الرب فاستجابني . صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي. | 2 З нутра риби Йона почав молитися до Господа, Бога свого. |
| 3 لانك طرحتني في العمق في قلب البحار. فاحاط بي نهر. جازت فوقي جميع تيّاراتك ولججك. | 3 Він мовив: «У моїй скруті до Господа візвав я, й він відповів мені. З нутра шеолу закричав я, і ти почув мій голос. |
| 4 فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك. | 4 Ти кинув мене у безодню, у серце моря, і води мене оточили. Усі твої буруни й твої хвилі пройшли надо мною. |
| 5 قد اكتنفتني مياه الى النفس. احاط بي غمر. التفّ عشب البحر براسي. | 5 Я мовив: Відкинутий я з-перед очей у тебе! А все ж таки я знову глядітиму на святий храм твій. |
| 6 نزلت الى اسافل الجبال. مغاليق الارض عليّ الى الابد. ثم اصعدت من الوهدة حياتي ايها الرب الهي. | 6 Води мене обняли аж по горло, безодня мене оточила, водорість голову мені повила. |
| 7 حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك. | 7 Аж до стіп гір спустивсь я; земля засувами повік мене замкнула, але ти вивів моє життя з ями, о Господи, мій Боже. |
| 8 الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم. | 8 Коли моя душа в мені умлівала, про Господа згадав я, і моя молитва долинула до тебе, до храму до святого твого. |
| 9 اما انا فبصوت الحمد اذبح لك واوفي بما نذرته. للرب الخلاص | 9 Тії, що пустих марнощів пильнують, кидають власну ласку. |
| 10 وأمر الرب الحوت فقذف يونان الى البر | 10 Я ж голосом подяки принесу тобі жертву. Чим я обрікся, те я виконаю. Від Господа спасіння.» |
| 11 Господь повелів рибі, й вона виблювала Йону на сушу. |