| 1 كلام الجامعة ابن داود الملك في اورشليم. | 1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
| 2 باطل الاباطيل قال الجامعة. باطل الاباطيل الكل باطل. | 2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! |
| 3 ما الفائدة للانسان من كل تعبه الذي يتعبه تحت الشمس. | 3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
| 4 دور يمضي ودور يجيء والارض قائمة الى الابد. | 4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
| 5 والشمس تشرق والشمس تغرب وتسرع الى موضعها حيث تشرق. | 5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
| 6 الريح تذهب الى الجنوب وتدور الى الشمال. تذهب دائرة دورانا والى مداراتها ترجع الريح. | 6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
| 7 كل الانهار تجري الى البحر والبحر ليس بملآن. الى المكان الذي جرت منه الانهار الى هناك تذهب راجعة. | 7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
| 8 كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع. | 8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
| 9 ما كان فهو ما يكون والذي صنع فهو الذي يصنع فليس تحت الشمس جديد | 9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
| 10 ان وجد شيء يقال عنه انظر. هذا جديد. فهو منذ زمان كان في الدهور التي كانت قبلنا. | 10 Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. |
| 11 ليس ذكر للاولين. والآخرون ايضا الذين سيكونون لا يكون لهم ذكر عند الذين يكونون بعدهم | 11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
| 12 انا الجامعة كنت ملكا على اسرائيل في اورشليم. | 12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
| 13 ووجهت قلبي للسؤال والتفتيش بالحكمة عن كل ما عمل تحت السموات. هو عناء رديء جعلها الله لبني البشر ليعنوا فيه. | 13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
| 14 رأيت كل الاعمال التي عملت تحت الشمس فاذا الكل باطل وقبض الريح. | 14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! |
| 15 الاعوج لا يمكن ان يقوّم والنقص لا يمكن ان يجبر. | 15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
| 16 انا ناجيت قلبي قائلا ها انا قد عظمت وازددت حكمة اكثر من كل من كان قبلي على اورشليم وقد رأى قلبي كثيرا من الحكمة والمعرفة | 16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
| 17 ووجهت قلبي لمعرفة الحكمة ولمعرفة الحماقة والجهل. فعرفت ان هذا ايضا قبض الريح. | 17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; |
| 18 لان في كثرة الحكمة كثرة الغم والذي يزيد علما يزيد حزنا | 18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |