SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 34


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 O insensato (vive) de esperanças quiméricas; os imprudentes edificam sobre os sonhos.1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots.
2 Como aquele que procura agarrar uma sombra ou perseguir o vento, assim é o que se prende a visões enganadoras.2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes.
3 Isto segundo aquilo, eis o que se vê nos sonhos: é como a imagem de um homem diante dele próprio.3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image.
4 Que coisa pura poderá vir do impuro? Que verdade pode vir da mentira?4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai?
5 A adivinhação do erro, os augúrios mentirosos e os sonhos dos maus, tudo isso não passa de vaidade.5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte.
6 O teu coração, como o de uma mulher que está de parto, sofrerá imaginações. A menos que o Altíssimo te envie uma visão, não detenhas nelas teu pensamento,6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur.
7 pois os sonhos fizeram errar muita gente, que pecou porque neles punham sua esperança;7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué.
8 a palavra da lei se cumpre integralmente, e a sabedoria tornar-se-á evidente na boca do homem fiel.8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité.
9 Que sabe aquele que não foi experimentado? O homem de grande experiência tem inúmeras idéias; aquele que muito aprendeu fala com sabedoria.9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence.
10 Aquele que não tem experiência pouca coisa sabe, mas o que passou por muitas dificuldades desenvolve a prudência.10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire.
11 Que sabe aquele que não foi tentado? O que foi enganado abundará em sagacidade.11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.
12 Vi muitas coisas em minhas viagens, muitos costumes diferentes.12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière:
13 Algumas vezes encontrei-me em perigo de morte, mas fui libertado pela graça de Deus.13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver.
14 O espírito daqueles que temem a Deus será procurado, será abençoado quando Deus olhar para eles.14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.
15 Com efeito, sua esperança está posta naquele que os salva, e os olhos de Deus estão voltados para aqueles que o amam.15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien?
16 Aquele que teme ao Senhor não tremerá; de nada terá medo, pois o próprio Senhor é sua esperança.16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes.
17 Feliz a alma do que teme ao Senhor.17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.
18 Para quem olha ela, e quem é a sua força?18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables.
19 Os olhos do Senhor estão voltados para aqueles que o temem; ele é um poderoso protetor, um sólido apoio, um abrigo contra o calor, uma tela contra o ardor do meio-dia,19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés.
20 um sustentáculo contra os choques, um amparo contra a queda. Ele eleva a alma, ilumina os olhos; dá saúde, vida e bênção.20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres.
21 A oferenda daquele que sacrifica um bem, mal adquirido, é maculada. E os insultos dos injustos não são aceitos por Deus.21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre.
22 O Senhor (só se dá) àqueles que o aguardam no caminho da verdade e da justiça.22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû.
23 O Altíssimo não aprova as dádivas dos injustos, nem olha para as ofertas dos maus; a multidão dos seus sacrifícios não lhes conseguirá o perdão de seus pecados.23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine?
24 Aquele que oferece um sacrifício arrancado do dinheiro dos pobres, é como o que degola o filho aos olhos do pai.24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix?
25 O pão dos indigentes é a vida dos pobres; aquele que lho tira é um homicida.25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution?
26 Quem tira de um homem o pão de seu trabalho, é como o assassino do seu próximo.26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier?
27 O que derrama o sangue e o que usa de fraude no pagamento de um operário são irmãos:
28 um constrói, o outro destrói. O que lhes resta senão a fadiga?
29 Um ora, o outro maldiz; de qual ouvirá Deus a voz?
30 Se aquele que se lava após ter tocado num morto, torna a tocá-lo, de que lhe serve ter-se lavado?
31 Assim se porta o homem que jejua por causa de seus pecados, e torna a cometê-los: de que lhe serve ter-se humilhado? Quem ouvirá a sua prece?