| 1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos. | 1 Щасливий чоловік, що добру жінку має, — число його днів подвійне. |
| 2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida. | 2 Чеснотлива жінка чоловіка звеселює, він проживе літа свої в мирі. |
| 3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações. | 3 Добра жінка — це добра частка, вона дається тим, що Господа страхаються. |
| 4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo. | 4 Чи багатий він, чи вбогий — у нього серце зичливе, і обличчя в нього завжди веселе. |
| 5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante: | 5 Трьох речей моє серце боїться, а четверта мене лякає: наклеп з боку міста, заколотницький натовп і донос неправдивий — усе це гірше за смерть. |
| 6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo, | 6 Біль серця й печаль — ревнощі жінки до жінки, і бич язика, що скрізь бере участь. |
| 7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte; | 7 Лиха жінка — ярмо воляче, що погано прив’язане; хто її має, той наче скорпіона тримає. |
| 8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto. | 8 Жінка п’яниця — гідна гніву великого; безчестя своє годі їй приховати: |
| 9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens. | 9 безстидство в очах її, вгору витріщених, і як зиркає ними, то зразу й пізнати. |
| 10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião. | 10 Пильно наглядай за дочкою розпущеною, щоб, бачивши твою байдужість, з того не скористалась. |
| 11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas. | 11 Бережися слідувати за зором сороміцьким — не дивина тобі буде, коли в гріх уведе тебе: |
| 12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras. | 12 як прагнущий подорожній уста розтуляє і п’є кожну воду, на яку натрапить, так вона проти кожного кілка розсідається й кожній стрілі свій сагайдак відкриває. |
| 13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião. | 13 Ласкавість жінки чоловіка звеселює, і розсуд її його кості утучнює. |
| 14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar. | 14 Мовчазна жінка — дарунок Господній; вихованій добре — ціни немає. |
| 15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava. | 15 Сором’язлива жінка — подвійна ласка, ціни немає для чистої душі. |
| 16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido, | 16 Як сонце, що сходить на висотах Господніх, так доброї жінки чар, що хату її прикрашає. |
| 17 e seu bom comportamento revigora os ossos. | 17 Світильник сяє на свічнику святому, а краса обличчя — на стрункій постаті. |
| 18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada. | 18 Золоті стовпи на срібній підставі — гарні ноги на п’ятах міцних. |
| 19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável; | 19 Сину, бережи здоровим цвіт твого віку і сили твоєї чужим не віддавай. |
| 20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta. | 20 На рівнині розшукавши найродючіше поле, сій твоє зерно, на власну шляхетність покладаючись. |
| 21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa. | 21 Тим парості твої, що по собі залишиш, ростимуть, кріпкі у своїм благородстві. |
| 22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura. | 22 На продажну жінку плюнути та й годі, заміжня ж — башта смерти, коли хтось зазіхне на неї. |
| 23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes. | 23 Безбожна жінка — уділ беззаконного, побожна — того, хто Господа страхається. |
| 24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa. | 24 Турбота безстидної жінки — неслава, сором’язлива ж дочка й свого чоловіка стидається. |
| 25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita: | 25 Розпусну жінку вважають за собаку, скромній же притаманно Господа страхатись. |
| 26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado, | 26 Жінка, що шанує свого чоловіка, — для всіх вона явище мудрости; а та, яка не шанує, — знана з безбожної гордости. Щасливий чоловік, що добру жінку має, — число його днів подвійне. |
| 27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada. | 27 Жінка галаслива, язиката — сурма воєнна, що зве до бою, тож кожен чоловік у такій халепі — наче б жив у неспокоях битви. |
| 28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua. | 28 Дві речі моє засмутили серце, третя ж до гніву мене призводить: муж-воїн, що терпить у злиднях нужду; розумні мужі, коли нехтують ними; і той, що від праведности повертається до гріха, — Господь бо такого для меча готує. |
| 29 Купцеві не легко провини уникнути, крамареві ж — виправдатись від гріха. |