| 1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, | 1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך |
| 2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, | 2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך |
| 3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, | 3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך |
| 4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. | 4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך |
| 5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. | 5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש |
| 6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: | 6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם |
| 7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; | 7 אשר אין לה קצין שטר ומשל |
| 8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. | 8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה |
| 9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? | 9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך |
| 10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, | 10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
| 11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. | 11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן |
| 12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; | 12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה |
| 13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; | 13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו |
| 14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. | 14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח |
| 15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. | 15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא |
| 16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: | 16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו |
| 17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי |
| 18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, | 18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה |
| 19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. | 19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים |
| 20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך |
| 21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. | 21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך |
| 22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, | 22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך |
| 23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, | 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר |
| 24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. | 24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה |
| 25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; | 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה |
| 26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. | 26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד |
| 27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? | 27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה |
| 28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? | 28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה |
| 29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. | 29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה |
| 30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; | 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב |
| 31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. | 31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן |
| 32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. | 32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה |
| 33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, | 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה |
| 34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, | 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם |
| 35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. | 35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד |