| 1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει |
| 2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος |
| 3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος |
| 4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου |
| 5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων |
| 6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου |
| 7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης |
| 8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια |
| 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις |
| 10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις |
| 11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας |
| 12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου |
| 13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα |
| 14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος |
| 15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου |
| 16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω |
| 17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι |
| 18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων |
| 19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους |
| 20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη |
| 21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη |
| 22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου |
| 23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει |
| 24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων |
| 25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν |
| 26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου |
| 27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων |
| 28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται |
| 29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν |
| 30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος |
| 31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω |
| 32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση |
| 33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας |
| 34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων |
| 35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον |