| 1 - Se dunque è possibile qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto dell'amore, se v'è qualche comunanza di spirito, se avete viscere di compassione, | 1 Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя, |
| 2 rendete compiuto il mio gaudio della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno stesso sentire; | 2 то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі. |
| 3 nulla si faccia per spirito di rivalità o per vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se stesso; | 3 Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе; |
| 4 non guardi ciascuno solo alle cose proprie ma anche a quelle degli altri. | 4 майте на увазі користь не власну, а радше інших. |
| 5 Abbiate in voi quel sentire che era anche in Gesù Cristo, | 5 Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі. |
| 6 il quale, sussistendo in natura di Dio, non considerò questa sua eguaglianza con Dio come una rapina, | 6 Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом, |
| 7 ma svuotò se stesso, assumendo la natura di schiavo, e facendosi simile all'uomo; e in tutto il suo esteriore atteggiamento riconosciuto come un uomo, | 7 а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина, |
| 8 umiliò se stesso, fattosi obbediente sino alla morte, e alla morte di croce. | 8 він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної. |
| 9 Perciò Iddio lo esaltò, e gli diede il nome che è sopra ogni nome, | 9 Тому і Бог його вивищив і дав йому ім’я, що понад усяке ім’я, |
| 10 affinchè nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, e degli esseri celesti e dei terrestri, e di quei sotto terra, | 10 щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею, |
| 11 e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo nella gloria di Dio Padre. | 11 і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця. |
| 12 Conseguentemente, o carissimi, come sempre siete stati obbedienti, non solo come se fossi presente, ma tanto più nella mia assenza, col timore e tremore procacciate la vostra salvezza; | 12 Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами, |
| 13 poichè Dio è che produce in voi e il volere e l'agire con buona volontà. | 13 бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням. |
| 14 Fate ogni cosa senza mormorazioni e senza dispute, | 14 Усе робіть без нарікання і мудрування, |
| 15 affinchè siate irreprensibili e schietti figli di Dio, senza biasimo in mezzo a una generazione prava e perversa, fra cui voi risplendete come luminari nel mondo, | 15 щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі, |
| 16 conservando la parola della vita, affinchè io possa menar vanto, nel giorno di Cristo, di non aver corso invano e invano faticato. | 16 зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно. |
| 17 Ma se anche io fossi immolato, godo del sacrifizio e dell'offerta della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; | 17 Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами. |
| 18 godete anche voialtri di questo e rallegratevene con me. | 18 Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною. |
| 19 E io spero nel Signore Gesù di mandarvi questo Timoteo, affinchè anch'io stia di buon animo venendo a notizia delle cose vostre. | 19 Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас. |
| 20 Giacchè non ho nessuno che sia così d'accordo con me, e che con sincera affezione s'interessi di voi; | 20 Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас, |
| 21 tutti cercano le cose proprie, non quelle di Cristo Gesù. | 21 бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса. |
| 22 E voi dovete riconoscere il saggio che Timoteo ha dato di sè, in quanto come figlio rispetto al padre ha servito con me a pro del Vangelo. | 22 Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії. |
| 23 Lui dunque spero di mandarvi non appena avrò visto che piega prendano le cose mie; | 23 Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною. |
| 24 e confido nel Signore che verrò presto anch'io. | 24 А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду. |
| 25 Ma intanto ho stimato necessario mandarvi Epafrodito, fratello e cooperatore e commilitone mio, vostro messaggero e ministro delle mie necessità, | 25 Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі; |
| 26 poichè egli aveva gran desiderio di tutti voi, ed era tutto triste perchè voi avevate sentito parlare della sua malattia; | 26 бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу. |
| 27 difatti si ammalò a morte; ma Dio ebbe compassione di lui; e non solo di lui, ma anche di me, perchè io non avessi dolore sopra dolore. | 27 Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком. |
| 28 Perciò mi sono affrettato a inviarlo, perchè, vedendolo, vi rallegriate di nuovo, e anch'io sia meno in pensiero. | 28 Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку. |
| 29 Accoglietelo dunque nel Signore con tutta gioia, e abbiate in onore siffatti uomini, perchè per l'opera di Cristo s'avvicinò fino alla morte, mettendo al rischio la propria vita, per supplire a quel che non potevate far voi in mio servigio. | 29 Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані, |
| 30 бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене. |