SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA RICCIOTTIБіблія
1 - Se dunque è possibile qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto dell'amore, se v'è qualche comunanza di spirito, se avete viscere di compassione,1 Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
2 rendete compiuto il mio gaudio della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno stesso sentire;2 то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
3 nulla si faccia per spirito di rivalità o per vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se stesso;3 Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
4 non guardi ciascuno solo alle cose proprie ma anche a quelle degli altri.4 майте на увазі користь не власну, а радше інших.
5 Abbiate in voi quel sentire che era anche in Gesù Cristo,5 Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
6 il quale, sussistendo in natura di Dio, non considerò questa sua eguaglianza con Dio come una rapina,6 Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
7 ma svuotò se stesso, assumendo la natura di schiavo, e facendosi simile all'uomo; e in tutto il suo esteriore atteggiamento riconosciuto come un uomo,7 а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
8 umiliò se stesso, fattosi obbediente sino alla morte, e alla morte di croce.8 він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
9 Perciò Iddio lo esaltò, e gli diede il nome che è sopra ogni nome,9 Тому і Бог його вивищив і дав йому ім’я, що понад усяке ім’я,
10 affinchè nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, e degli esseri celesti e dei terrestri, e di quei sotto terra,10 щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
11 e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo nella gloria di Dio Padre.11 і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
12 Conseguentemente, o carissimi, come sempre siete stati obbedienti, non solo come se fossi presente, ma tanto più nella mia assenza, col timore e tremore procacciate la vostra salvezza;12 Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
13 poichè Dio è che produce in voi e il volere e l'agire con buona volontà.13 бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
14 Fate ogni cosa senza mormorazioni e senza dispute,14 Усе робіть без нарікання і мудрування,
15 affinchè siate irreprensibili e schietti figli di Dio, senza biasimo in mezzo a una generazione prava e perversa, fra cui voi risplendete come luminari nel mondo,15 щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
16 conservando la parola della vita, affinchè io possa menar vanto, nel giorno di Cristo, di non aver corso invano e invano faticato.16 зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
17 Ma se anche io fossi immolato, godo del sacrifizio e dell'offerta della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi;17 Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
18 godete anche voialtri di questo e rallegratevene con me.18 Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
19 E io spero nel Signore Gesù di mandarvi questo Timoteo, affinchè anch'io stia di buon animo venendo a notizia delle cose vostre.19 Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
20 Giacchè non ho nessuno che sia così d'accordo con me, e che con sincera affezione s'interessi di voi;20 Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
21 tutti cercano le cose proprie, non quelle di Cristo Gesù.21 бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
22 E voi dovete riconoscere il saggio che Timoteo ha dato di sè, in quanto come figlio rispetto al padre ha servito con me a pro del Vangelo.22 Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
23 Lui dunque spero di mandarvi non appena avrò visto che piega prendano le cose mie;23 Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
24 e confido nel Signore che verrò presto anch'io.24 А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
25 Ma intanto ho stimato necessario mandarvi Epafrodito, fratello e cooperatore e commilitone mio, vostro messaggero e ministro delle mie necessità,25 Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
26 poichè egli aveva gran desiderio di tutti voi, ed era tutto triste perchè voi avevate sentito parlare della sua malattia;26 бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
27 difatti si ammalò a morte; ma Dio ebbe compassione di lui; e non solo di lui, ma anche di me, perchè io non avessi dolore sopra dolore.27 Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
28 Perciò mi sono affrettato a inviarlo, perchè, vedendolo, vi rallegriate di nuovo, e anch'io sia meno in pensiero.28 Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con tutta gioia, e abbiate in onore siffatti uomini, perchè per l'opera di Cristo s'avvicinò fino alla morte, mettendo al rischio la propria vita, per supplire a quel che non potevate far voi in mio servigio.29 Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
30 бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.