| 1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio. | 1 Chciej słuchać, Hiobie, mej mowy, nadstaw ucha na wszystkie me słowa. |
| 2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla; | 2 Pomyśleć chciej, usta otwarłem, język mówi pod podniebieniem, |
| 3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde: | 3 prawe me serce i mowa, czysta w mych ustach jest mądrość. |
| 4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita; | 4 I mnie też stworzył duch Boży, tchnienie Wszechmocnego i mnie uczyniło. |
| 5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me: | 5 Jeśli zdołasz, odpowiedz! Sprzeciw się, przedstaw swą sprawę! |
| 6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io; | 6 Tylem, co ty, wart u Boga. I jam jest z gliny zrobiony. |
| 7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave. | 7 Niech mowy cię moje nie płoszą, powagą cię nie przytłaczam. |
| 8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii: | 8 Ale tyś mówił do moich uszu, słyszałem dźwięk twoich słów: |
| 9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità; | 9 Czysty jestem, bez grzechu, niewinny i nie mam zmazy. |
| 10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico; | 10 A znalazł On u mnie niewierność, za wroga mnie swego uważa. |
| 11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ". | 11 Nogi me zakuł w kajdany, baczy na każdy mój krok. |
| 12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo. | 12 Tu nie masz słuszności - powiadam, bo wyższy jest Bóg od człowieka. |
| 13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Czemu się z Nim spierałeś: Moje słowa są bez odpowiedzi? |
| 14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente. | 14 Bóg raz się odzywa i drugi, tylko się na to nie zważa. |
| 15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio; | 15 We śnie i w nocnym widzeniu, gdy spada sen na człowieka; i w czasie drzemki na łóżku |
| 16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina, | 16 otwiera On ludziom oczy, przerażenie budzi w ich sercu. |
| 17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia: | 17 Chce odwieść człowieka od grzechu i męża uwolnić od pychy, |
| 18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada. | 18 uchronić duszę od grobu, a życie - od ciosu dzidy. |
| 19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire; | 19 Przez cierpienie nawraca na łożu i udrękę w kościach nieustanną. |
| 20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava: | 20 Kiedy posiłek już zbrzydnie i smaczne pokarmy są wstrętne; |
| 21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano; | 21 gdy ciało mu w oczach zanika i nagie kości zostają, |
| 22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi. | 22 jego dusza się zbliża do grobu, a życie do miejsca umarłych. |
| 23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere, | 23 Gdy ma on swego anioła, obrońcę jednego z tysiąca, co mu wyjaśni powinność; |
| 24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà; | 24 zlituje się nad nim i prosi: Uwolnij od zejścia do grobu, za niego okup znalazłem - |
| 25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! - | 25 to wraca do dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie, |
| 26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia; | 26 błaga Boga, a On się lituje, radosne oblicze nań zwraca. Przywrócono mu dawną prawość |
| 27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! - | 27 i ludziom swym tak wyśpiewuje: Grzeszyłem, przewrotnie działałem, nie oddał mi On według mej winy, |
| 28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce. | 28 uwolnił od zejścia do grobu, me życie raduje się światłem. |
| 29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno, | 29 Wszystko to dwa i trzy razy Bóg czyni względem człowieka, |
| 30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi. | 30 chcąc go uwolnić od grobu i oświecić blaskiem żyjących. |
| 31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo: | 31 Uważaj, Hiobie, i słuchaj, lub milcz, a ja będę mówił. |
| 32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione: | 32 Może chcesz coś powiedzieć? Przemów, skargę twą przyjmę. |
| 33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.» | 33 Czy nie chcesz? Przeto posłuchaj! Milcz - ja cię nauczę mądrości. |