Numbers 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 And Balaam said to Balak, “Build seven altars here for me, and prepare as many calves, and the same number of rams.” | 1 Disse Balaam a Balac: fammi edificare sette altari, e apparecchia altrettanti vitelli e altrettanti montoni. |
2 And when he had acted according to the words of Balaam, they placed a calf and a ram together on each altar. | 2 E avendo fatto Balac secondo che parlò Ba laam, (fece preparare le bestie; e) puoseno insieme il vitello e il montone sopra l'altare. |
3 And Balaam said to Balak: “Stand for a little while next to your holocaust, until I go, to see if perhaps the Lord will meet with me. And whatever he will command, I shall speak to you.” | 3 E disse Balaam a Balac: sta uno poco appresso il tuo sacrificio, insino a tanto ch' io vada a vedere, se Iddio apparisce a me; e ciò ch' egli comanderà, io ti dirò. |
4 And after he had quickly departed, God met with him. And Balaam, speaking to him, said: “I have set up seven altars, and I have placed a calf and a ram on each.” | 4 E sì tosto com' egli si fue partito, Iddio gli apparve. E parlò Balaam a Dio, e dissegli: io t'hoe rizzati sette altari, e sopra ognuno puosi uno vitello e uno montone. |
5 Then the Lord placed the word in his mouth, and he said: “Return to Balak, and you shall say this.” | 5 E (dopo questo,) Dio gli puose in bocca quello che dovesse parlare, e dissegli: torna a Balac, e parlerai questo. |
6 Returning, he found Balak standing next to his holocaust, with all the leaders of the Moabites. | 6 E egli, tornando a Balac, trovollo presso al suo sacrificio, e tutti i principi de' Moabiti. |
7 And taking up his parable, he said: “Balak, king of the Moabites, has led me from Aram, from the mountains of the east. ‘Come forth,’ he said, ‘and curse Jacob. Hurry and condemn Israel.’ | 7 E incominciò a parlare, dicendo: di Aram mi ha fatto venire Balac, re de' Moabiti, de' monti d'oriente: vieni, disse, e maledici Iacob; va, e bia stema Israel. |
8 How shall I curse him, whom God has not cursed? For what reason would I condemn him, whom the Lord does not condemn? | 8 Come maledicerò colui che Iddio non ha maledetto? Con che ragione abbominerò io coloro che Iddio non ha abbominato? |
9 I will look upon him from the tops of the stones, and I will consider him from the hills. This people shall dwell alone, and they shall not be counted among the nations. | 9 Io gli vederò della sommità del monte e dei monti piccoli, e sì gli considererò. Ed egli abiterà (per sè) popolo solo, e infra le genti non sarà reputato. |
10 Who can number the dust that is Jacob, and who can know the number of the stock of Israel? May my soul die a just death, and may my end be like theirs.” | 10 Chi potrebbe annumerare la polvere di Jacob, e sapere il numero della schiatta d'Israel? Muoia l'anima mia della morte de' giusti, e [sia] la vita mia simile alla loro. |
11 And Balak said to Balaam: “What is this that you are doing? I called for you, in order to curse my enemies, and to the contrary, you bless them.” | 11 Disse Balac a Balaam: che è quello che tu fai? Acciò che tu maledicessi li nemici miei io ti feci venire qua; e tu per contrario gli benedici? |
12 He answered him, “How can I say anything other than what the Lord orders?” | 12 Rispuose Balaam: io non posso parlare, se non quello che m'hae comandato Iddio. |
13 Therefore, Balak said: “Come with me to another place, from where you may see a portion of Israel, though you cannot see them all. Curse them from there.” | 13 E Balac disse (a Balaam): vieni meco in una altra parte, dove tu vederai parte del popolo, e tutto nol potrai vedere (da quella parte); e di là fae che tu lo maledichi. |
14 And when he had led him to a lofty place, on the top of mount Pisgah, Balaam built seven altars, and placing upon each a calf and a ram, | 14 E quando l'ebbe menato più in alto nel monte di Fasga, edificò Balaam sette altari; e puose sopra ognuno, vitello uno e uno montone. |
15 he said to Balak, “Stand here next to your holocaust, while I continue on to meet him.” | 15 E disse a Balac: istà qui presso al tuo olocausto, insino ch' io vada incontro a Dio. |
16 And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said, “Return to Balak, and you shall say this to him.” | 16 E trovato ch' ebbe Iddio, prestogli Iddio nella bocca quello che dovesse parlare, e sì gli disse: ritorna a Balac, e parlagli quello ch' io t'hoe detto. |
17 Returning, he found him standing next to his holocaust, and the leaders of the Moabites were with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?” | 17 E tornato, sì lo trovò presso al suo olocau sto, e li principi de' Moabiti con lui. E Balac disse: che hai tu parlato a Dio? |
18 But, taking up his parable, he said: “Stand, Balak, and pay attention. Listen, you son of Zippor. | 18 Cominciò Balaam a parlare, e disse: istà Balac, e ascolta; odi, figliuolo di Sefor. |
19 God is not like a man, so that he would lie, nor is he like a son of man, so that he would be changed. Therefore, having spoken, will he not act? Has he ever spoken, and not fulfilled? | 19 Non è Iddio come uomo che menta, nè come uomo che si muti. Non è egli colui che dica la cosa, e non la faccia; e non parla invano. |
20 I was led here to bless, and I have no strength to hinder the blessing. | 20 Io sono menato a benedicere, e alla benedizione non posso obviare. |
21 There is no idol in Jacob; neither is there a false image to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the resound of royal victory is in him. | 21 Sappi che in Jacob non è idolo, nè si vede statua in Israel. Il Signore mio Iddio è con loro; e ogni vittoria hanno con loro. |
22 God has led him away from Egypt; his strength is like that of the rhinoceros. | 22 E Iddio gli ha menati d'Egitto, la cui for tezza è simile all'unicorno. |
23 There is no soothsaying in Jacob, nor any divination in Israel. In their times, it shall be told to Jacob and to Israel what God has wrought. | 23 Non fanno malie in lacob, nè indovinazione in Israel. Tutto il tempo loro saranno detti, Iacob e Israel, l'operazione di Dio. |
24 Behold, the people will rise up like a lioness, and lie down like a lion. But they will not lie down until they devour the prey and drink the blood of the slain.” | 24 Ecco il popolo come leonessa si leverà, e come leone si dirizzerà; non dormirà (lo leone), insino a tanto che non levi preda, e bea lo sangue delle bestie morte. |
25 And Balak said to Balaam, “Neither curse him, nor bless him.” | 25 Disse Balac a Balaam: non lo maledicere, e non lo benedicere. |
26 And he said, “Have I not told you that whatever God would command of me, I would do?” | 26 Ed egli rispuose; non t'hoe detto, che ciò che Iddio mi comanda io farò? |
27 And Balak said to him: “Come and I will lead you to another place. If perhaps it may please God, then you may curse them from there.” | 27 E Balac gli disse: vieni, e menerotti a uno altro luogo; e forse piacerà a Dio che li maledichi d'indi. |
28 And when he had led him on to the top of mount Peor, which looks out toward the wilderness, | 28 E menato che l'ebbe sopra il monte di Fogor, riguardò la solitudine. |
29 Balaam said to him, “Build seven altars here for me, and prepare as many calves, and the same number of rams.” | 29 E dissegli Balaam: editica qui sette altari, e apparecchia tanti vitelli e montoni. |
30 Balak did as Balaam had said, and he placed on each altar a calf and a ram. | 30 Fece Balac come disse Balaam; e pose li vitelli e li montoni sopra ogni altare. |