Leviticus 18
123456789101112131415161718192021222324252627
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And the Lord spoke to Moses, saying: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: I am the Lord your God. | 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. |
| 3 You shall not act according to the custom of the land of Egypt, in which you have lived; nor shall you behave according to the habit of the region of Canaan, into which I will lead you; neither shall you walk in their ordinances. | 3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите: |
| 4 You shall accomplish my judgments, and you shall observe my precepts, and you shall walk in them. I am the Lord your God. | 4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш. |
| 5 Keep my laws and judgments; when a man does these, he shall live by them. I am the Lord. | 5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь. |
| 6 No man shall approach her who is a close blood-relative to him, so as to uncover her nakedness. I am the Lord. | 6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь. |
| 7 You shall not expose the nakedness of your father, or the nakedness of your mother. She is your mother; you shall not uncover her nakedness. | 7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее. |
| 8 You shall not expose the nakedness of your father’s wife; for it is the nakedness of your father. | 8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего. |
| 9 You shall not uncover the nakedness of your sister, whether from father or from mother, whether she was born at home or abroad. | 9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. |
| 10 You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or your daughter’s daughter; for it is your own nakedness. | 10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. |
| 11 You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, whom she bore to your father, and who is your sister. | 11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее. |
| 12 You shall not expose the nakedness of your father’s sister; for she is the flesh of your father. | 12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. |
| 13 You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, because she is the flesh of your mother. | 13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей. |
| 14 You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, nor shall you approach his wife, who is joined to you by affinity. | 14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя. |
| 15 You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law, for she is your son’s wife; neither shall you expose her dishonor. | 15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее. |
| 16 You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; for it is the nakedness of your brother. | 16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. |
| 17 You shall not uncover the nakedness of your wife and her daughter. You shall not take her son’s daughter or her daughter’s daughter, so as to uncover her dishonor; for they are her flesh, and such sexual intercourse is incest. | 17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. |
| 18 You shall not take your wife’s sister as a rival mistress; nor shall you uncover her nakedness, while your wife is still living. | 18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. |
| 19 You shall not approach a woman who is undergoing menstruation, nor shall you uncover her foulness. | 19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. |
| 20 You shall not have sexual intercourse with your neighbor’s wife, nor shall you be defiled by the mingling of seed. | 20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. |
| 21 You shall not give some of your seed to be consecrated to the idol Moloch, nor to pollute the name of your God. I am the Lord. | 21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. |
| 22 You shall not commit sexual acts with a male, in place of sexual intercourse with a female, for this is an abomination. | 22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. |
| 23 You shall not commit sexual acts with any animal, nor shall you be defiled by it. A woman shall not lie down with a beast, nor commit sexual acts with it; for this is wickedness. | 23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. |
| 24 Do not pollute yourselves with any of these things, by which all of the nations, which I will cast out in your sight, have been contaminated | 24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: |
| 25 and by which the land has been polluted. I will visit the wickedness of the land, so that it may vomit out its inhabitants. | 25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней. |
| 26 Keep my ordinances and judgments, and do not do any of these abominations: the native born, as well as the settler, who sojourns among you. | 26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами, |
| 27 For all these detestable things were done by the inhabitants of the land who were here before you, and they have polluted it. | 27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; |
| 28 Therefore, beware, lest in a similar manner, it may vomit you out as well, if you do these same things, just as it vomited out the people who were before you. | 28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; |
| 29 Every soul who shall commit any of these abominations shall perish from the midst of his people. | 29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. |
| 30 Keep my commandments. Do not be willing to do the things which have been done by those who were before you, and do not be polluted by these things. I am the Lord your God. | 30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ