Exodus 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 “You shall not accept a lying voice. Neither shall you join your hand so as to give false testimony on behalf on the impious. | 1 Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. |
| 2 You shall not follow the crowd in doing evil. Neither shall you go astray in judgment, by agreeing with the majority opinion, apart from the truth. | 2 Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; |
| 3 Likewise, you shall not show pity in judgment of the poor. | 3 и бедному не потворствуй в тяжбе его. |
| 4 If you come across an ox or a donkey of your enemy, which has gone astray, lead it back to him. | 4 Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; |
| 5 If you see the donkey of one who hates you, fallen under its burden, you shall not pass by without lifting it up with him. | 5 если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. |
| 6 You shall not deviate in judgment of the poor. | 6 Не суди превратно тяжбы бедного твоего. |
| 7 You shall flee from lies. The innocent and the just you shall not kill. For I shun the impious. | 7 Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника. |
| 8 Neither shall you accept bribes, which blind even the prudent and subvert the words of the just. | 8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. |
| 9 You shall not harass a sojourner, for you know the life of a newcomer. For you yourselves also were sojourners in the land of Egypt. | 9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. |
| 10 For six years, you shall sow your land and gather its produce. | 10 Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, |
| 11 But in the seventh year, you shall release it and cause it to rest, so that the poor of your people may eat. And whatever remains, let the beasts of the field eat it. So shall you do with your vineyard and your olive grove. | 11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. |
| 12 For six days, you shall work. On the seventh day, you shall cease, so that your ox and your donkey may rest, and so that the newcomer and the son of your handmaid may be refreshed. | 12 Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. |
| 13 Preserve all that I have said to you. And by the names of foreign gods you shall not swear; neither shall these be heard from your mouth. | 13 Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. |
| 14 Three times in each year, you shall celebrate feasts to me. | 14 Три раза в году празднуй Мне: |
| 15 You shall keep the solemnity of unleavened bread. For seven days you shall eat unleavened bread, just as I instructed you, at the time of the month of new grain, when you departed from Egypt. You shall not appear empty-handed in my sight, | 15 наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми [руками]; |
| 16 for it is the solemnity of the harvest of the first-fruits of your work, of whatever you have sown in the field. Likewise, it is a solemnity at the end of the season, when you will have gathered in all your crops from the field. | 16 [наблюдай] и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. |
| 17 Three times a year, all your males shall appear before the Lord your God. | 17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа. |
| 18 You shall not immolate the blood of my victim over leaven, nor shall the fat of my solemnity remain until morning. | 18 не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. |
| 19 You shall carry the first grain of the land to the house of the Lord your God. You shall not cook a young goat in the milk of its mother. | 19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
| 20 Behold, I will send my Angel, who will go before you, and preserve you on your journey, and lead you into the place that I have prepared. | 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. |
| 21 Heed him, and hear his voice, and do not hold him in disregard. For he will not release you when you have sinned, and my name is in him. | 21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. |
| 22 But if you listen to his voice and do all that I say, I will be an enemy to your enemies, and I will afflict those who afflict you. | 22 Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. |
| 23 And my Angel will go before you, and he will bring you to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hivite, and the Jebusite, whom I will crush. | 23 Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: |
| 24 You shall not adore their gods, nor worship them. You shall not do their works, but you shall destroy them and break apart their statues. | 24 то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их: |
| 25 And you shall serve the Lord your God, so that I may bless your bread and your waters, and so that I may take away sickness from your midst. | 25 служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни. |
| 26 There will not be fruitless or barren ones in your land. I will fill up the number of your days. | 26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. |
| 27 I will send my terror to run ahead of you, and I will kill all the people to whom you will enter. And I will turn the backs of all your enemies before you, | 27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих; |
| 28 sending wasps ahead, so that they will put to flight the Hivite, and the Canaanite, and the Hittite, before you enter. | 28 пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев; |
| 29 I will not cast them out from your face in one year, lest the land be reduced to a wilderness and the wild beasts increase against you. | 29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: |
| 30 I will expel them little by little from your sight, until you have expanded and may possess the land. | 30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. |
| 31 Then I will set your limits to be from the Red Sea to the Sea of the Palestinians, and from the desert all the way to the river. I will deliver into your hands the inhabitants of the land, and I will cast them out from your sight. | 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; |
| 32 You shall not enter into a pact with them, nor with their gods. | 32 не заключай союза ни с ними, ни с богами их; |
| 33 They may not live on your land, lest perhaps they may cause you to sin against me, if you serve their gods, which certainly would be a temptation for you.” | 33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ