III Ioannis 1
1
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate. | 1 The Elder, to Gaius, most beloved, whom I love in the truth. |
2 Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agitanima tua. | 2 Most beloved, concerning everything, I make it my prayer that you may benefit by advancing and succeeding in whatever may be to the benefit of your soul. |
3 Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimoniumperhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules. | 3 I was very glad when the brothers arrived, and when they offered testimony to the truth in you, that you are walking in the truth. |
4 Maius horum nonhabeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare. | 4 I have no greater grace than this, when I hear that my sons are walking in the truth. |
5 Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos, | 5 Most beloved, you should act faithfully in whatever you do for the brothers, and those who are sojourners; |
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene faciessubveniens illis in via digne Deo; | 6 they have given testimony to your charity in the sight of the Church. You would to well to lead these ones worthily to God. |
7 pro nomine enim profecti sunt, nihilaccipientes a gentilibus. | 7 For they set out, on behalf of his name, accepting nothing from the unbelievers. |
8 Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, utcooperatores simus veritatis. | 8 Therefore, we must accept such as these, in order that we may cooperate with the truth. |
9 Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes,non recipit nos. | 9 As it happens, I had written to the church. But Diotrephes, who loves to bear the highest rank among them, would not accept us. |
10 Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facitverbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipsesuscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit. | 10 Because of this, when I come, I will admonish his works which he does, babbling against us with malicious words. And as if this were not sufficient for him, he himself does not receive the brothers. And those who do receive them, he hinders, and he ejects them from the church. |
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est;qui malefacit, non vidit Deum. | 11 Most beloved, do not be willing to imitate what is evil; instead imitate what is good. Whoever does good is of God. Whoever does evil has not seen God. |
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nostestimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est. | 12 Testimony is being given for Demetrius by everyone, and by the truth itself. And we also offer testimony. And you know that our testimony is true. |
13 Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi; | 13 I had many things to write to you, but I am not willing, through ink and pen, to write to you. |
14 spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. | 14 Yet I hope to see you soon, and then we will speak face to face. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name. |
15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim. |